2015年8月16日のブログ
-----
ソウル地下鉄2号線、市庁駅で乗り換えようと
ホームに降り立ったのですが・・・

市廳
韓国語では、庁の字が旧字体の廳の字なんですね。
よく見ると、つくりの部分に聴に似た字が使われていますね。
調べてみると・・・
庁の旧字体が廳で、
更に聴の旧字体が聽
なのだそうです。

ちなみに、中国語の簡体字では
-----
ソウル地下鉄2号線、市庁駅で乗り換えようと
ホームに降り立ったのですが・・・

市廳
韓国語では、庁の字が旧字体の廳の字なんですね。
よく見ると、つくりの部分に聴に似た字が使われていますね。
調べてみると・・・
庁の旧字体が廳で、
更に聴の旧字体が聽
なのだそうです。

ちなみに、中国語の簡体字では
もっと簡略化されているようです。
廳という字は、訴えや事情を聞く場所。
訴えや事情を聞く場所という意味で、
同じ音の「丁」を当てて簡略化したそうです。
意味を知るとお役所に使われているのも納得ですね!
それにしても、韓国の漢字は簡略化されていないので、
覚えるのが大変そう。
韓国では、45年ぶりに小学校の教科書に
ハングルと漢字が並記されるようになるそうで、
漢字を覚える負担を懸念する声が出ているそうなのですが、
漢字の簡略化も考えた方が良いかもしれませんね。。。。
廳という字は、訴えや事情を聞く場所。
訴えや事情を聞く場所という意味で、
同じ音の「丁」を当てて簡略化したそうです。
意味を知るとお役所に使われているのも納得ですね!
それにしても、韓国の漢字は簡略化されていないので、
覚えるのが大変そう。
韓国では、45年ぶりに小学校の教科書に
ハングルと漢字が並記されるようになるそうで、
漢字を覚える負担を懸念する声が出ているそうなのですが、
漢字の簡略化も考えた方が良いかもしれませんね。。。。
-----
いつも読んで頂いてありがとうございます!