韓国全土を覆った過去最悪レベルの大気汚染。

 

木曜朝(3/7)、
出勤時はまだ霞んだ状態でしたが・・・

 

 

午後になって徐々に視界が回復してきて、
帰宅する頃には
かなりスッキリとした感じになってきました。

 

 

シベリアから寒気が入ってきて、
ようやく空気が動いたみたい。

 

結局、風まかせなんですけど(^^;



大気の状態を知らせてくれる

ミセミセ(미세미세)というアプリの表示も、

 

 

ガスマスク姿の「最悪」から
「相当悪い」に変わり・・・

 

PM2.5の数値(AQI)も随分下がってきました。

 

 

とは言ってもPM2.5はまだ97!

 


 

平常値じゃないですけどね・・・


 

さて、前置きが長くなりました。
本題に入ります!

 

今日は久し振りに韓国語ネタです。


 

ワタクシ、
韓国の現地企業で仕事をしている関係で、
仕事上のメールはほぼ全てが韓国語。

 

自由自在にやりとり出来れば良いのですが、
残念ながらそんなスキルもないので、
翻訳機を使って苦労しながら、
読み書きしていますTT

 

そんな中、
ちょっと面白い表現を見つけたので
ご紹介したいと思います。

 

とあるメールの最後に書かれていた文章です。

 

김치국부터 마시는것 같지만
돈과 관련죈 문제라 미리 말씀 드립니다.

 

キムチ汁から飲むことのようだが、
お金に関連する問題なので予め申し上げます。


 

前半と後半の意味が全くつながりません!

 

翻訳ソフトに至っては
「キムチ汁」を「キムチ国」と訳してしまって
更にわけがわからない状態TT

 

どういうことなのか?
自力で調べてみました。


 

ちょっと調べてみたら
김칫국부터 마신다
キムチの汁から飲む
というのが慣用句のようで・・・

 

「取らぬ狸の皮算用」という意味だそうです。

 

更に分からなくなりましたTT


 

もうちょっと調べてみます!

 

この慣用句のもともとの形は

 

떡 출 사람은 아무 말도 없는데 김칫국부터 마신다.
餅をくれる人は何も言わないのに、キムチ汁から飲む

 

ということわざ。

 

韓国の餅は粘り気が強いので
水キムチと一緒に食べるのが良いそうで・・・

 

まだ相手から餅をもらってもいないのに、
先にキムチ汁を飲んで餅を食べる準備をしている

 ↓

自分勝手に判断して期待する

 ↓

  日本で言うところの
「取らぬ狸の皮算用」に相当

 

とつながるみたいです。


 

で、
後半の「キムチ汁から飲む」だけで
「取らぬ狸の皮算用」の意味となった。


 

ようやくスッキリしました!

 

これは知らないと分からないですよね~


 

韓国人にとっては
当然の言い回しなのでしょうが、
他の国の人にとっては難関。

 

でも「取らぬ狸の皮算用」を
外国人に説明するのも
結構大変だろうから・・・

 

まぁ、どっちもどっちですね^^