Electronics companies suffered a fresh setback yesterday when 3M, the US diversified manufacturer, filed a lawsuit against Sony, Lenovo and a handful of other laptop makers, alleging that technology used in their lithium-ion computer batteries infringed 3M's patents.
〔超意訳→米国企業の3Mがリチウムイオン電池での同社の特許権を侵害されたとしてソニー、レノボなどの複数の電機メーカーを訴えた〕
・Last autumn, exploding laptops forced several notebook makers, including Dell, Apple and Lenovo, to recall millions of batteries made by Sony because they presented a fire hazard, in one of the biggest product recalls in history.
〔超意訳→昨秋、歴史的なリコールとなったデル、アップルやレノボ製のノート型パソコンの発火は、パソコンに組み込まれたソニー製のバッテリーがその原因であった。〕
Lenovo, the world's third-biggest computer maker, earlier this month recalled more than 200,000 lithium-ion batteries made by Sanyo because of overheating problems.
〔超意訳→世界3位のパソコンメーカーであるレノボは今月上旬に20万以上の三洋電機製の発火の危険があるリチウム電池をリコールした。〕
Other companies named in the 3M complaint included Hitachi and Matsushita Industrial Electric.
〔超意訳→3Mが訴えた他の会社は日立や松下も含まれる〕
3M, which makes everything from traffic lights to industrial abrasives, said it had suffered "irreparable injury and damages" because of the alleged patent infringement.
〔超意訳→3Mは「回復不能な損害及びダメージを受けた」と主張している〕
The lawsuit seeks to block the import and sale of products containing the allegedly infringing batteries.
〔超意訳→訴状では、これらのバッテリーが含まれる製品の輸入及び販売を差し止めを求めている。〕
Sony and Matsushita declined to comment yesterday.
〔ソニーと松下は昨日、コメントを断った。〕
Hitachi said its legal team was reviewing the 3M complaint. ・・・・
〔日立は法律検討チームが今回の3Mの訴状を検討すると述べた・・・〕
FINANCIAL TIMES
結局、どこの記事を読んでも、内容そのもの詳細は分かりませんでした。
販売や輸入の差し止めを請求しているようですが、賠償請求もおこなうのか、また行うとしたら金額はいくらなのかが不明。
リチウム電池は特にソニーの株主や経営者にしてみれば昨年1番の悪夢。
三洋電機も同じ問題を抱えていますが、ここは会社の姿勢そのものが株主にとって『悪夢』ですので。
FINANCIAL TIMESのその後に続く記事を読んでみると、発表後に3Mの株価が急騰したようですが、
気になるところではあります。
こちらもよろしく
このブログのトップへ