シンデレラはオンライン中 驚愕の事実 | お茶の間ファン

お茶の間ファン

ただひたすら、お茶の間でドラマを見て、お茶の間で思いをつづるブログです。「相互フォロー」「いいね!へのお返しいいね!」などのご要望は、お受けできません。ごめんなさい。面白いと思ったらいいね!お願いいたします。

今日3つ目の更新アセアセ

でもこれは更新せずにはいられないショボーンショボーンショボーン

 

 

はい

微微一笑很傾城

中国語字幕で、何回も見ましたドクロ

 

日本語字幕になってからも

聞き取り上達のために

分かりもしない中国語を必死で聞いていますドクロ

 

 

はい

「相爱穿梭千年(皇后的男人~時空を超えた愛)」も見ましたドクロ

 

鄭爽(ジェン・シュアン)が

ずいぶん舌足らずな話し方をする子だな…と思いましたドクロ

 

 

 

 

それなのにアセアセ

それなのにアセアセアセアセ

なぜ、今まで気が付かなかったんでしょう?

 

 

 

 

 

 

微微が配音だったなんて!!!!

 

 

 

 

 

(クリックすると大きくなります)

 

主要人物の中で

唯一の配音ですよショボーンショボーンショボーン

 

気が付かなかったなんて

私の耳は、節穴かもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもやもや

 

 

 

 

※めっちゃくちゃ余計な注釈ですが、ご存じない方もあるかと…

配音とは?

吹き替えのことです。

大陸ドラマでは、発音が問題になったり、声が役柄と合わなかったり、理由はいろいろのようですが、演じる俳優ではない人の声を吹き込むことが多くあるようです。

私も最初は???となりましたが、だいぶ慣れてきました。

 

 

※追記です

おもしろいWeiboを教えていただきました。(Thank you M2さん)

→Weiboに飛びます

このサイトでは、このドラマの撮影中の段階で

「楊洋と鄭爽の声は、オリジナルと配音と、どっちがいい?」とファンに尋ねたそうです。(このリンクしてあるページは、アンケートを終了して集計した内容です)

 

ファンたちの希望は

鄭爽は、配音

楊洋は、本人

だったそうです。

 

その理由とか、細かく書いてあるので、翻訳機様様で読み解いてもらってください。私の中国語力では、すべてを読み解けませんてへぺろでも何となくだけど、鄭爽って演技下手なの?って感じ取れるような内容になってる気が…おばけ