韓国のJTBCが、日本ファンのインタビューを誤訳字幕して、意味誤って報道した件です。
JTBCがグループニュージーンズの日本ファンインタビュー発言を誤訳したという指摘を受け、該当部分を修正した。 しかし、一部のKポップファンは、別途の謝罪がないと批判を続けている。
問題になったのは、韓国JTBC側が東京ドームの入場を待っているある少女ファンとインタビューを行った場面だった。
初めて上がってきたJTBC映像にはこのファンが「元々BTS好きだったけど今は、少し危険な感じ」と話したという字幕がついた。 「最近BTSからニュージーンズに乗り換えたと言います」という説明も出た。
修正前のサムネイルには「BTSからニュージーンズへ、乗り換えた」 「ニュージンズファンダムが東京ドーム占領した」というタイトルがついたりもした。
しかし、映像を見たKポップファンの間で、該当翻訳が誤訳だという指摘が出た。 少女ファンが実際に言った言葉は「BTSが依然として『大好き』だけど、ニュージーンズも好きになって危険~」という内容だということだった。 字幕に使われた「乗り換えた」という表現もアイドルグループの人格を尊重していないという指摘もあった。
JTBCはその後、その字幕を「BTSも大好きです。 ニュージーンズが大好きです」と修正した。
しかし、一部のネットユーザーは、JTBCがBTSとニュージーンズ、そしてファンダムであるARMYとバーニーズに対する謝罪なしに字幕だけを修正したことに対して不満を表出している。
該当映像には字幕修正以後にも「BTSに謝ってほしい」、「インタビューした人にも礼儀ではないのに」、「固定コメントでも『誤訳申し訳ない』と言いそうだが···" などのコメントが相次いだ。
この情報の修正をするようにK-ARMYが声を上げ、JTBCは割と早くに字幕の修正をしましたが、ARMYは謝るようにとまだ怒ってるみたい。
その理由がね、
この記者さん東京在住の特派員らしく、日本語がわからないレベルの方ではなかったということらしいです(私は存じ上げない方なので…あくまでも、ポストしてるアミを頼って書いてるのだけど)そんな方が間違うわけないと怒っていました。
Kアミは、ニュジとBTSを並べて物言われるのを嫌うよね…少し前から続いてるハイブ内紛もあって敏感なんだよね。日本での話な上にBTS落としのニュジアゲが、日本はニュジ推しが多い印象操作に感じたのかなぁ…🤔むっずっ。
どちらにせよ、報道のミスとなると…
日本なら、必ずどこかしらで陳謝するのが一般的だけど、そうでもないのかね?サイレント修正していいのって、私達のファンブログくらいかと思ってたㅋㅋㅋ いちファンが書くこのブログでさえ間違ったら訂正も、お詫びもするのに😅Kメディアってラフよね。
RT + REPLY
— Carolyne🌱⁷⁼¹ (@mhereonlyforbts) June 29, 2024
실제 인터뷰와 다르게 번역, 해석 하고 자극적인 썸네일과 제목으로 어그로를 끄는게 뉴스 매체가 할 일인가요? 0:38에 인터뷰한 학생은 BTS에서 갈아탔다는 이야기를 하지 않았습니다. 타그룹 영상에 이렇게 BTS 언급하지 말고 내용 수정하세요. @jtbclove @JTBC_news pic.twitter.com/FhiAKeD72b
K-media cares about International fans' response
— ⟭BlueeDenise⁷⁼¹⟬ 아포방포💜 (@BlueeDenise) July 1, 2024
REPLY & RT
JTBC APOLOGIZE TO BTS https://t.co/2RZQty0OpY
これびっくり👇️ハード=キャリーの時代は終わり?
これ欲しくて、ホームセンター行ったんだけど同じのなくて、ここで買うことにしました。5日にね。
あのピアスが…