今回はアジア某所でのプレゼンの同時通訳。
明日はリハーサルで、明後日が本番。明日の打ち合わせの際、確認するけど、その後資料が集中して飛び込んできそうな予感。そうなると、毎度のことながら、相当バタバタする。
以前、台湾でIT系の同時通訳を行った時も、資料が最後まで来なかったプレゼンがあり、集中力を持たせるため、パートナーと5分交代で対応したことがある(通常は15分交代)。
Go for broke(当たって砕けろ)、こういう状況は避けたいところだけど…
今回はアジア某所でのプレゼンの同時通訳。
明日はリハーサルで、明後日が本番。明日の打ち合わせの際、確認するけど、その後資料が集中して飛び込んできそうな予感。そうなると、毎度のことながら、相当バタバタする。
以前、台湾でIT系の同時通訳を行った時も、資料が最後まで来なかったプレゼンがあり、集中力を持たせるため、パートナーと5分交代で対応したことがある(通常は15分交代)。
Go for broke(当たって砕けろ)、こういう状況は避けたいところだけど…