'시원하다'の使い方?! | 「たびチング」ともかく日本のことが大好きな韓国の人

この間、海鮮鍋を食べて '시원하다' と言いましたが、それに関して質問がありました。


まず、答えが遅くなり、すみません。


歯が…(・ω・)/

(いつまで使うつもりやん)


'시원하다' はまず直訳すると「涼しい」ですね。


でも、韓国人って熱い鍋の汁を飲んだとき'시원하다'


銭湯で熱い風呂に入ったとき'시원하다'


と言うのです。



そこで、辞書を引いてみました。


'시원하다'

1.涼しい、すがすがしい、さわやかだ、快い


2.(気分が)すっきりしている、せいせいしている


3.(言語が)はっきりしている、明快だ


4.(食べ物の味が)さっぱりしている


となっていました。


1番は一番体表的な使い方ですからパス


2番を説明すると、例えばバスであるおじさんが大きい声で電話をしています。


誰も注意できないところを朴さんが「静かにして下さい」と言ったとしましょ。


そうするといらいらしてた他の乗客さん達は'시원하다'と言うのです。


3番だと事件が起こって、その内容をはっきりと言ってくれたら、そのときに'시원하다'と言えるんです。


あ、このときは事件の内容が分かって気持ちがすっきりというより、その内容を시원하게言ってくれるから


시원한 대답「明快な返答」のような使い方です。


4番は私のように海鮮鍋を食べたら'시원하다'と…(≧▽≦)



一つの言葉に色んな意味があるのですね。


大体、体が緊張しているような状態で熱い汁を飲んだり、お風呂に入ったりするとほーっとするんじゃないですか?


そのとき、韓国人はその感情を表すときに'시원하다'と言うのだと思います。


少しは答えになったんですか?(●´ω`●)ゞ