「ballpark estimate」と「guesstimate」について | 高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

高橋翻訳事務所スタッフリレーブログ

プロ翻訳家による丁寧な翻訳で海外・国内のホットな話題を翻訳家の視点で書き綴っております。

こんにちは。(株)高橋翻訳 事務所 広告英語翻訳 英文 キャッチコピー翻訳 担当 米国翻訳 者コールマンです。


英語 の「ballpark estimate」とは、「概算見積もり」という意味ですが、どうして「野球場の見積もり」という表現ができたのでしょうか。野球ではボールが野球場の外へ飛び出ることが珍しく、飛び出ない限り、野球場という広い場所の中なら、どこにボールが落ちてもホームランとは言えないでしょう。つまり、見積の数値が野球のボールのように、広い場所の中のどこかに落ちるという場合、その場所が野球場内であれば、考えられる見積の数値の範囲内ということです。実際の数字も少なくとも野球場の中であろうという想定です。ボール(見積)がどこに転んでも本当の数値からそれほど遠くないという考え方です。


この表現はビジネスの場に使っても良いですが、多少砕けた印象を与えますので、報告書などの的確な言葉遣いが望ましい場合は避けた方が良いかもしれません。ネガティブな印象を与えるというほどではありませんが、使うべきかどうかが分からない時は同じ意味である「rough estimate」や「approximate estimate」を使うと良いと思います。


また別な表現で、「Guesstimate」もあります。「Guesstimate」は「guess」(推測する)と「estimate」(見積もる)を一緒にした言葉で、不完全な情報から結論を出すという意味です。科学などにも使われていますが、一般には「不確実な情報に基づく推測」の場合に使われることが多く、たとえば「She was 10 when she moved to Oregon, but she doesn't look ten in that photograph, so I guesstimate that she is 12 years old (in that photograph).」(彼女はオレゴン州に引っ越した時は10歳だったが、その写真の彼女は10歳に見えないので、(その写真のとき、彼女はおそらく)12歳だと思う。)写真の景色がオレゴン州だと分かるので、若くても10歳だけど、10歳より少し上に見えるという場合ですね。


以下に「ballpark estimate」および「guesstimate」を使った例文を少し挙げてみましょう。


We need a ballpark estimate of ten thousand dollars to reach a profit.


It'll probably take about 20 days to clean the pool, but that is just a ballpark estimate.


He gave me a ballpark estimate of anywhere from ten to fifteen dollars, so I am hoping to make enough money to go see a movie.


My guesstimate is that we need ten thousand dollars to reach a profit.


It'll probably take about 20 days to clean the pool, but that is just a guesstimate.


He gave me a guesstimate of anywhere from ten to fifteen dollars, so I am hoping to make enough money to go see a movie.


(株)高橋翻訳 事務所 広告英語翻訳 英文 キャッチコピー翻訳 担当 コールマン