昔のことでございます。
私がまだ高校生だった頃ね。
進学に合わせて英和・和英辞書を買いました。
当時の和英は、英語表記・アルファベット表記。
そして、ローマ字表記だったんです。
これ、勉強する気になりますか?
ならないですよねえ。
数ヶ月前、英作文対策で和英が必要になって
本棚から引っ張り出してきたんですが、
(意味がわかればいいので、古さは関係ないと思った)
日本語をまずローマ字変換し、それで文字を探し、
使える訳語を探す作業って、非効率だと思うの。
ここを乗り越えてこれた学習者達の実力は本物だ。
今は楽になりましたー。
辞書作ってくれてる皆さん、ありがとう!
ところで、いつから和英は
アルファベット順・ローマ字引きから、
五十音順・日本語引きに変わったんでしょうね。
私が高校の頃は、アルファベット・ローマ字表記でしたよ!
私がまだ高校生だった頃ね。
進学に合わせて英和・和英辞書を買いました。
当時の和英は、英語表記・アルファベット表記。
そして、ローマ字表記だったんです。
これ、勉強する気になりますか?
ならないですよねえ。
数ヶ月前、英作文対策で和英が必要になって
本棚から引っ張り出してきたんですが、
(意味がわかればいいので、古さは関係ないと思った)
日本語をまずローマ字変換し、それで文字を探し、
使える訳語を探す作業って、非効率だと思うの。
ここを乗り越えてこれた学習者達の実力は本物だ。
今は楽になりましたー。
辞書作ってくれてる皆さん、ありがとう!
ところで、いつから和英は
アルファベット順・ローマ字引きから、
五十音順・日本語引きに変わったんでしょうね。
私が高校の頃は、アルファベット・ローマ字表記でしたよ!