韓国語を学んでいると、
「ええ~?!これ、こんな発音になるの~(@_@)?!」
って感じる言葉たち、たまに、ありませんか・・![]()
?
私の場合はね。
いわゆる、「外来語」ってやつに、驚くことが多い~( *´艸`)。
例えば。
「サラダ」は・・。
韓国語では、
「セロドゥ」(샐러드)なんですよね~![]()
。
妙に英語チックだけど、でも何となく、英語のイントネーションとも違う感じで・・(^o^;)。
↑これほんと、「サラダ」って言っても韓国では通じないので、言いにくくても照れようとも、「セロドゥ」と言うしかない![]()
。
あと、私ね。
韓国で、ハム(韓国語では햄=ヘム)が通じなくて、困ったことがあります~![]()
![]()
そして。
たとえば・・
「メットナルドゥ」(맥도날드)
これは、マクドナルドだよね![]()
♪

「さあ、発音してみましょう(^^)/」
と言われたときの、あの戸惑いと、「照れる感」が、もうね・・![]()
![]()
![]()
その、メットナルドゥ![]()
での、実際の注文も、
「アイスコピハゴ ヘンボゴ ハナ ジュセヨ」
(아이스 커피하고 햄버거 하나 주세요)
「アイスコーヒーと、ハンバーガーひとつ下さい」
になるんだよね~![]()
![]()
私。
普段言いなれた「ハンバーガー」が、韓国語では「ヘンボゴ」になると初めて知ったとき・・。
なんだか、韓国のマックで正しく食べたいものを注文するのが、めっちゃハードル高い気がした・・![]()
。
今でこそ、もう、「これが韓国語なんだ」と理解して、どうにか言えるようになりましたが![]()
。
最初はほんと、言えなくて・・![]()
。
なんなら私、韓国語の先生にすら、照れて言えなかったですもん~![]()
!
あの、何とも言えない「照れる感(笑)」って、どこから来るんだろうな~![]()
。
あとねえ・・。
これも割と有名な話しなのかも、ですが。
韓国だと、男女ともに、下着のおパンツが、「ペンティ![]()
」になるのよね~。
↑いや、日本だと、そもそも女性のパンツも、最近なかなか「パンティ」って言わないでしょ~?
だから余計にね・・![]()
。
去年、2ヶ月ほど、韓国語スクールに通っていた時期に。
授業中に、韓国人の男性の先生が、全くフツーに、
「ペンティ(^^)」
とおっしゃるのを聞いて、なんだか本当にムダに動揺した(笑)のを覚えています~![]()
。
↑出だしの「ぺ」の音が、激音で強調されるから余計に際立って聞こえるもんで・・![]()
![]()
ちなみに、こういう、英語を韓国語に変換した言葉たちを、Korean(韓国語)+English(英語)を組み合わせて、「コングリッシュ」って言うんですって~![]()
!
実は、変換にもある程度ルールがあるようなので![]()
、ルールを覚えれば、悩まず言えるようになるのかもね~![]()
!
私も、もちろん、頑張るつもりだけど・・o(`・д・´)o。
努力と勉強をしなければ~![]()
。
さあ!
おうち時間で、韓国語、頑張りましょ~o(≧∇≦)o!
お読み頂いて、ありがとうございます(^з^)-☆
・・・・・・・・・・
みんな大好きソウルごはん![]()
!
おひとりさまでも、のんびり、
アツアツの海鮮鍋やフグ鍋、
タッカンマリが楽しめちゃうお店、
掲載してます~(^^)/
女子なら絶対気になるトイレデータも
載せちゃいました~![]()
![]()
![]()
![]()


