先程、翻訳文法 表現編の最終試験結果が返却され、無事にAをもらうことができました。
はぁ~、この科目が今まで受講した科目の中で一番しんどかったです。
幸い、新しいシステムではなく、旧カリキュラムでの受講だったので、一つ課題が少ない15回の課題提出で済みましたが、各課題の文章が長い。
そして、難しかったです。課題には、結構、物語の内容が多くて、一見、そちらの方が翻訳するのは簡単かなと思いました(特に会話)。
でも、いざ、訳してみると、難しい。
評価でもこういう物語り系や小説系の点数は悪くて、訳が直訳調、日本語が不自然というフィードバックをよくもらいました。
自分では、できる限り、自然にしたつもりだし、できるだけそれぞれの主人公の言い方に沿って訳したつもりなんですが、全然ダメなんですよね。はぁ~。
逆に論文調なものは、内容が難しくても高得点を頂くことができました。
ということで、私は、物語系、フィクション系、絵本系の翻訳は全然向いていないと痛感。
とりあえず、この科目は終了したので、一安心です。
英文会計の最終試験結果も返ってきて、こちらも無事に評価Aを頂くことができました。
この8月から受講した5科目のうち、4科目終了です。
あと残すのは、Plain Written Englishのみだけ。
でも、こちらはまとめて提出することができなくて、とりあえず、3回まで提出済みでその評価待ち状態です。
しかし、課題は15回までいちよ終わらしたので、2番目が生まれてからも、ちょくちょくと提出できるかも。
今週で妊娠40週に突入。
いつ生まれてもおかしくない状態です。
はぁ~、この科目が今まで受講した科目の中で一番しんどかったです。
幸い、新しいシステムではなく、旧カリキュラムでの受講だったので、一つ課題が少ない15回の課題提出で済みましたが、各課題の文章が長い。
そして、難しかったです。課題には、結構、物語の内容が多くて、一見、そちらの方が翻訳するのは簡単かなと思いました(特に会話)。
でも、いざ、訳してみると、難しい。
評価でもこういう物語り系や小説系の点数は悪くて、訳が直訳調、日本語が不自然というフィードバックをよくもらいました。
自分では、できる限り、自然にしたつもりだし、できるだけそれぞれの主人公の言い方に沿って訳したつもりなんですが、全然ダメなんですよね。はぁ~。
逆に論文調なものは、内容が難しくても高得点を頂くことができました。
ということで、私は、物語系、フィクション系、絵本系の翻訳は全然向いていないと痛感。
とりあえず、この科目は終了したので、一安心です。
英文会計の最終試験結果も返ってきて、こちらも無事に評価Aを頂くことができました。
この8月から受講した5科目のうち、4科目終了です。
あと残すのは、Plain Written Englishのみだけ。
でも、こちらはまとめて提出することができなくて、とりあえず、3回まで提出済みでその評価待ち状態です。
しかし、課題は15回までいちよ終わらしたので、2番目が生まれてからも、ちょくちょくと提出できるかも。
今週で妊娠40週に突入。
いつ生まれてもおかしくない状態です。


