柄ものプリント関係な仕事に携わっている勤務先の会社では
海外のブランドもがっつり扱っているので、海外客先向けの柄もよく見ています。
日本向け客先との違いは…やっぱり細かさかなぁ~なんて思ったり。
ウチだったらここのこのゴミっぽいところが気になるんですが!って思っても…
ノープロブレム。
ここって凄い違和感あるんですが大丈夫なの?!って思っても…
ノープロブレム。
逆にこっちの方が修正したい欲求に駆られて困るくらいです。
勿論、客先によっては凄く細かく注文があるとこもあるけど…
でもやっぱり大雑把…もとい、おおらか?な感じがします。
ただ、色に関しては別みたい。
色見本と違えば勿論修正は何回も入ったりするので、
デザイナーは客先コメントを見てデータを修正してきます。
先日もそんな修正柄が届いたんだけど…
生地見本とともに1枚のコピー用紙が付けられていました。
「キャサリン(仮名)からのコメントです」
と日本語でかかれた一文と、全文英語のコメントコピー用紙が。。。
ええ…。キャサリン(仮名)って誰?と突っ込みたくもなったけど、
英語さっぱりのウチにはキャサリン(仮名)が何を言ってきたのかは
さっぱりわかりません。
デザイナーの修正コメントも書いてないし…
どうしたもんかなぁと遠い目をしたのはいうまでもありません。
キャサリン(仮名)…何をそんな長文でコメントしてきたんだろうな…。
まあ、デザイナーはコメント通りにきっと修正してきてるとは思うから
そのデータを色合わせする担当に回したけどさ…。
訳した文章もつけて欲しいよね~。トホホ~。