안녕하세요^ ^
今日は、、
そうそう!そのとおり!!
もしくは、、
何となくわかるような気がする、、
と思える男女間にありがちな
言葉に含まれる【本当の意味】について
お隣韓国ではどうなの??
と少し見てみましょう

韓国では女性の扱いに
頭を悩ます男性が多いようです

何で怒ってる?
何で機嫌が悪くなった?
俺が何をした?
謝ったら更に怒る、、
謝らなくても、、当然怒る
俺にどうしろってんだー

と大好きな彼女でありながら
扱いがとても難しいようです

そんな男性の為に
書かれた記事なんでしょうかww
【女言語翻訳機】
と書かれた記事をちょこっと拝見ww
内容をちらっとご紹介ww
※訳は直訳でなくあくまでも
会話の内容がわかるよう且つ、
より想像しやすく勝手に関西弁表記です※
【女言語】
~その1~
「마음대로 해」
~好きにして、勝手にして~
ある週末のカップルの話。
彼氏が言いました。
彼氏「오늘 우리 영화보고 밥 먹기로 했잖아.
밥은 다음에 먹고 일찍 헤어지면 안될까?」
→「今日俺ら映画見て、
飯食おうって言ってたやん?
飯はまた今度にして、、
早めに帰ったらあかん?」
彼女は答えます。。
彼女「왜 무슨일 있어?」
→「何で?何かあんの?」
彼氏「어. 친구가 오랜만에 만나서
술한잔 하자고 하는데?」
→「うん。友達が久しぶりに会って
一杯やろうや~って。」
彼女「아 그렇구나.
마음대로 해~」
→「あ~そうなんや。好きにしぃや~」
さぁ、、、この彼女の
「마음대로 해(好きなようにして)」
を女言語翻訳機にかけると??
⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩⇩
마음대로 해~(好きなようにして~)
⇩女言語翻訳機結果⇩
=好きにしてみろ(どうなると思う?)
・・・
친구 만나~(友達と会い~)
⇩女言語翻訳機結果⇩
=友達と会ってみろ(どうなると思う?)
・・・
그래 약속미뤄~(そう~約束延期しよ~)
⇩女言語翻訳機結果⇩
= 約束延期してみろ(どうなると思う?)
・・・
彼女が好きにしろと
言ったからといって、、、
本当に好きにした
彼氏の運命はいかに、
彼女が自分のことを
配慮してくれて言ってくれた
言葉だと彼氏は素直に受け入れますねww
今後は彼女が言った言葉の後に、、
「~みろ」を付けてみれば、、、
その言葉の意味がより
明確に分かるのでは、、、ww
では、、どうすれば彼女の機嫌を損ねない??
答えは簡単です。
「約束を変えなければいいんです。」
と最後に書かれていましたww
どこの国も同じなんだなぁ、、
男と女は難しいなぁ、、
と思いながら読んでいた記事の内容、
感想でした
必ずしも全ての女性がそういった意図で
言っていますとゆう
内容の記事ではありませんので
ご理解の程をww