If I die young - the band perry 和訳 歌詞 日本語 | Someone's blog

Someone's blog

ご愛読いただきありがとうございます。もう更新しないと思います。



Lyrics:
if i die young burry me in satin
もし私がいま死んだら シルクの布で包んで欲しいの
lay me down on a bed of roses
バラのベッドにそっと寝かせて
sink me in the river at dawn
夜明けとともに川に浮かべて欲しいの
send me away with the words of a love song
私が行くのを見送って、愛の歌を口ずさみながら
ooh ooh ooh ooh

lord make me a rainbow i'll shine down on my mother
神様、私を虹にして欲しいの そしたらお母さんのために輝けるから
shes knows i'm safe with you and she stands under my colors
天国で幸せにやってるって伝えたくて 鮮やかな虹の色を見て分かるように
oh and life aint always what you think it ought to be
みんなが思い通りに生きれるわけじゃないんだね、お母さん
no it aint even grey but she burries her baby
まだ若いのに、子供を先に見送らなきゃならないなんてね
the sharp knife of a short life
尖ったナイフで切り裂くみたいに死んじゃうの
well i've had just enough time
だってね、もう十分だから

if i die young burry me in satin
もし私がいま死んだら シルクの布で包んで欲しいの
lay me down on a bed of roses
バラのベッドにそっと寝かせて
sink me in the river at dawn
夜明けとともに川に浮かべて欲しいの
send me away with the words of a love song
私が行くのを見送って、愛の歌を口ずさみながら
the sharp knife of a short life
尖ったナイフで切り裂くみたいに死んじゃうの
well i've had just enough time
だってね、もう十分だから



and i'll be wearing white
白い服に身を包んで
when i come into your kingdom
神様のところへ行くときは
i'm as green as the ring on my little cold finger
※清らかで、冷たい指先にはめた指輪みたいにきれいな翡翠色
well i've never known the lovin of man
だってね、今まで誰かを愛したことなんてなかったから
but it sure felt nice when he was holdin my hand
でも、素敵だと思った、誰かが手を握ってくれたとき。
there's a boy here in town
一人だけいたの
who says he'll love me forever
ずっと大好きだからって言ってくれた
who would have thought forever could be severed
”ずっと”と言って繋いだ手は、いつかは切り裂かれるんだろうと思っていた私に
by a sharp knife of a short life
尖ったナイフが切り裂くみたいに、死んじゃうの
well i've had just enough time
だってね、もう十分生きたから

so put on your best boys, and i'll wear my pearls
ねえ、そろそろ黒い服に身を包んで、私は真っ白なパールをつけるから
what i never did is done
こんなこと言うの、初めてなの
a penny for my thoughts oh no i'll sell em for a dollar
※なに考えてるかって?いくらもらっても教えてあげない
theyre worth so much more after i'm a gonner
※お金じゃ買えないんだよ、私が死んじゃったら、いくら出したって買えない
and maybe then you'll hear the words that i've been singin'
だからきっと、今わたしがこうして話していることを必死で聞こうとするんだよ
its funny when your dead how people start listenin'
おかしな話でしょ、死んでからじゃないと誰も耳を傾けてくれないなんて


if i die young burry me in satin
もし私がいま死んだら シルクの布で包んで欲しいの
lay me down on a bed of roses
バラのベッドにそっと寝かせて
sink me in the river at dawn
夜明けとともに川に浮かべて欲しいの
send me away with the words of a love song
私が行くのを見送って、愛の歌を口ずさみながら
ooh ooh the ballad of a dove
真っ白な鳩の鳴き声とともに
go with peace and love
やすらかに、愛を感じたいの
gather up your tears and keep them in your pocket
涙の滴を集めて、ポケットの中にしまわなくちゃ
save em for a time when your really gonna need em.
とっておくの、本当に必要なときのために
oh the sharp knife of a short life
尖ったナイフが切り裂いていくから
well i've had just enough time
これでもう、十分なの
so put on your best boys, and i'll wear my pearls
だから黒い服に身を包んで、私は白いパールをつけるから




※a penny for my thoughts oh no i'll sell em for a dollar
1ペニーなら買うって?1ドルなら売るよ
※theyre worth so much more after i'm a gonner
私が死んだら、1ドルなんかじゃ買えないよ

がそのままの訳ですが、”a penny for your thoughts" が、”1ペニーであなたの考えてること買います(何考えてるのかおしえて)”という意味のイディオムです。1ドルなら売るよ、(1ペニーなんかじゃ安すぎる)と続くのですが、これを10円とか100円と訳しても意味不明ですので、上のように訳しました。

satin = サテン、すべすべの生地です。でも日本人にはあまり馴染がないので、シルクにしてあります。

※i'm as green as the ring on my little cold finger
green 緑は、英語圏では ”純心、若さ”を表します。日本語では青いとかいいますけど、緑と聞いて若さは想像できても、純心、ピュア、は無理だと思うので、少し日本語を足して補っています。グリーンの指輪と言っても、何か神聖さ?みたいなものが出ないので、苦し紛れに翡翠にしました。ピュアを表す宝石なら、日本語だと真珠ですかね?



タワーレコード夏の激安サマーセール開催中!