今日も旦那ネタです。
旦那が知っている日本の歌をたまに口ずさむんですけどね、
大体間違ってる![]()
【大きなクリの木の下で】を息子に歌うんですけど、
大きな栗の木の下で〜🎶
っていう所を
おおきな くにな 木の下で〜
とか
おおきの くにな 木の下で〜
とか
おおきの クリな 木の下で〜
とかでなとの、クリとくにが合った事がない。
どっちか合ってってもどっちか間違う。
しかもこの部分しか知らないのでエンドレス![]()
それを聞かされる私はスピーチレス![]()
形容動詞?が曖昧。
『〜の』は名詞を修飾
『〜な』は形容詞を修飾する時に使うらしい。
本当だ!
大きいは形容詞だから大きな
国は名詞だから、国のだ〜。
日本語にそんなルールがあるとは知りませんでした。
まあ、私が英語の前置詞どれ使っていいかわからん〜![]()
っていうのと同じレベルでしょうか
💦
っで子供産まれる前から歌っていて、毎回訂正するのもめんどうなので聞き流すんですけどね。
旦那は簡単な単語とかはわかる日本語レベル、
KUNIが国なのは分かる。SHITAが下なのもわかる。
だからあなたが歌ってる歌詞だと、
A tree under a big countryみたいな感じやけど![]()
大きな国の木の下で何するねん〜って話やで![]()
で笑う〜
普段あまり会話がない私たち。
私、怒っているか無言なんでね![]()
たまには和みも必要![]()
この歌日本の歌かと思ったら、イギリス民謡が元らしく、アメリカのボーイスカウトの間で歌われていたらしい。
旦那に言ったら知らんかったと。。。有名じゃないのかな?
このひょうひょうと歌ってるおじさんの声が結構好きです。
おわり
演じ方付!?保育士さん向けなのかな?
Pixieのmy Pick
