今日も旦那ネタです。

 

 

 

旦那が知っている日本の歌をたまに口ずさむんですけどね、

大体間違ってる真顔

 

【大きなクリの木の下で】を息子に歌うんですけど、

 

 

大きな栗の木の下で〜🎶

 

っていう所を

 

 

おおき くにな 木の下で〜

 

とか

 

おおき くに 木の下で〜

 

とか

 

おおき クリ 木の下で〜

 

 

とかでの、クリくにが合った事がない。

どっちか合ってってもどっちか間違う。

 

しかもこの部分しか知らないのでエンドレスチーン

それを聞かされる私はスピーチレス真顔

 

 

 

形容動詞?が曖昧。

 

『〜の』は名詞を修飾

『〜な』は形容詞を修飾する時に使うらしい。

本当だ!

大きいは形容詞だから大き

国は名詞だから、国だ〜。

 

日本語にそんなルールがあるとは知りませんでした。

 

 

 

まあ、私が英語の前置詞どれ使っていいかわからん〜笑い泣き

っていうのと同じレベルでしょうか真顔💦

 

 

っで子供産まれる前から歌っていて、毎回訂正するのもめんどうなので聞き流すんですけどね。

 

 

旦那は簡単な単語とかはわかる日本語レベル、

KUNIが国なのは分かる。SHITAが下なのもわかる。

 

だからあなたが歌ってる歌詞だと、

 

A tree under a big countryみたいな感じやけどえー

大きな国の木の下で何するねん〜って話やでキョロキョロ

 

 

で笑う〜

 

 

普段あまり会話がない私たち。

私、怒っているか無言なんでね笑い泣き

 

たまには和みも必要ニコニコ

 

 

 この歌日本の歌かと思ったら、イギリス民謡が元らしく、アメリカのボーイスカウトの間で歌われていたらしい。

旦那に言ったら知らんかったと。。。有名じゃないのかな?

 

 

このひょうひょうと歌ってるおじさんの声が結構好きです。

 

 

 

おわり

 

 

下矢印演じ方付!?保育士さん向けなのかな?