カナダ人の彼はしつこすぎる程、スキンシップや好きだよ的な言葉とかあって、もう恋愛初期じゃないんだから、うざいよ。くらいに感じる私なんですが、

 

 

ハングリー フォー ユア ラブ。。。

 

 

私は、この言葉の意味をよく知らず、勝手に解釈して、

ここ数年、彼に言われる度に不機嫌になっていました。。。

 

 

そして昨日、長年の誤解が解けた〜ニヤニヤ

 

 

 

直訳するとあなたの愛にお腹が空いている。

ですよね?

 

私は、この言葉を言われる度に、

 

Pixieの愛に飢えている=(Pixieが)愛を与えていない。

 

だと思い込んでいて

 

なんて人だ!こんなに毎日ご飯作って、いろいろしてあげてるのにムキー

 

もう、その言葉聞きたくないよ!はいはい。

 

って思ってたんですよ。

 

 

そして誤解が解けた日曜日。

私が半日仕事で昼前に帰宅したので、昼食を作って待っていた。

彼は教会に行ってました。赤ちゃん授かるように願掛け(笑)苦しいときの神頼みって外国人でもするんだね(笑)

普段は行かないのに。

 

昼食作り終えてから1時間も待って、私はお腹も空いてきた。

 

彼が帰って来て、

Hungry for your love. 

ってまた言って、

 

テーブルに用意しておいた昼食を食べ始めたんです。

私はTV見ていた。温め直したいおかずもあったのに、

それも待たず。。。。プンプン

 

で、お腹が空いていて機嫌が悪かったのもあって、

怒り勃発ムキー

 

 

私の愛に飢えてるなんて、よくそんな事が言えるわね!

その昼食は私があなたの為に作ったもんなんだよ!

料理が嫌いな私が毎日、料理作ってるのは愛があるからやろ!それを、愛に飢えてるって。どういうことやねん!

そんなん、言うならもう料理も作らへん!

食べるな!

ってプレートを取りあげようとした私あせる

 

 

甘い言葉をささやいたはずなにの、私からいきなり罵倒された彼。ある意味、忍耐強い人です(笑)

彼はその言葉の意味を説明しだした。

なぜかトンカツに例えて(笑)

 

hungryだからstarving ではないし、飢えてるわけではないと。

hungry for Tonkatsuみたいな感じ。トンカツは好きやけど、別に毎日食べたいなとかじゃなくて、また食べたいな。みたいな。

 

って、言われてわかるか〜い!!

毎日愛が欲しいわけでもないんかいな!?

 

で、 I missed you.みたいな感じ。と付け加えられて、ようやく納得しました。

 

 

私にしばらく会えなくて、寂しかったって事ね。

しばらくって言っても4時間とかなんですけどね。

 

しかし、トンカツに寂しかったとは言わんな〜(笑)

しばらく食べんかったな、トンカツ。食べたかったな。みたいな感じかな。

 

あ〜、英語って難しい真顔

 

 

Hungry for your love と言われてるあなた。

素直に喜んで下さい。

 

素直に喜んでないのは私くらいか・・・てへてへ

自分の英語力のなさを棚に上げて、日本人だから言葉の裏を読もうとしてしまうんだよ!

って彼には言い訳しておきました。

 

 

 

Hungry for your love と言った事のないあなた。

彼、旦那との愛を深める為に、是非一度使ってみて下さいな〜。