カナダ人の彼はしつこすぎる程、スキンシップや好きだよ的な言葉とかあって、もう恋愛初期じゃないんだから、うざいよ。くらいに感じる私なんですが、
ハングリー フォー ユア ラブ。。。
私は、この言葉の意味をよく知らず、勝手に解釈して、
ここ数年、彼に言われる度に不機嫌になっていました。。。
そして昨日、長年の誤解が解けた〜![]()
直訳するとあなたの愛にお腹が空いている。
ですよね?
私は、この言葉を言われる度に、
Pixieの愛に飢えている=(Pixieが)愛を与えていない。
だと思い込んでいて、
なんて人だ!こんなに毎日ご飯作って、いろいろしてあげてるのに![]()
もう、その言葉聞きたくないよ!はいはい。
って思ってたんですよ。
そして誤解が解けた日曜日。
私が半日仕事で昼前に帰宅したので、昼食を作って待っていた。
彼は教会に行ってました。赤ちゃん授かるように願掛け(笑)苦しいときの神頼みって外国人でもするんだね(笑)
普段は行かないのに。
昼食作り終えてから1時間も待って、私はお腹も空いてきた。
彼が帰って来て、
Hungry for your love.
ってまた言って、
テーブルに用意しておいた昼食を食べ始めたんです。
私はTV見ていた。温め直したいおかずもあったのに、
それも待たず。。。。![]()
で、お腹が空いていて機嫌が悪かったのもあって、
怒り勃発![]()
私の愛に飢えてるなんて、よくそんな事が言えるわね!
その昼食は私があなたの為に作ったもんなんだよ!
料理が嫌いな私が毎日、料理作ってるのは愛があるからやろ!それを、愛に飢えてるって。どういうことやねん!
そんなん、言うならもう料理も作らへん!
食べるな!
ってプレートを取りあげようとした私![]()
甘い言葉をささやいたはずなにの、私からいきなり罵倒された彼。ある意味、忍耐強い人です(笑)
彼はその言葉の意味を説明しだした。
なぜかトンカツに例えて(笑)
hungryだからstarving ではないし、飢えてるわけではないと。
hungry for Tonkatsuみたいな感じ。トンカツは好きやけど、別に毎日食べたいなとかじゃなくて、また食べたいな。みたいな。
って、言われてわかるか〜い!!
毎日愛が欲しいわけでもないんかいな!?
で、 I missed you.みたいな感じ。と付け加えられて、ようやく納得しました。
私にしばらく会えなくて、寂しかったって事ね。
しばらくって言っても4時間とかなんですけどね。
しかし、トンカツに寂しかったとは言わんな〜(笑)
しばらく食べんかったな、トンカツ。食べたかったな。みたいな感じかな。
あ〜、英語って難しい![]()
Hungry for your love と言われてるあなた。
素直に喜んで下さい。
素直に喜んでないのは私くらいか・・・![]()
。
自分の英語力のなさを棚に上げて、日本人だから言葉の裏を読もうとしてしまうんだよ!
って彼には言い訳しておきました。
Hungry for your love と言った事のないあなた。
彼、旦那との愛を深める為に、是非一度使ってみて下さいな〜。