私は独学で英語の勉強をしたので
詳しいことは分かりませんが、


サバイバルイングリッシュなりに、

なんかきつい言い回しだなぁとか、
それ、自分の言語の直訳でしょとかは分かりますおやすみ


こういう感覚がありますって、
高校のとき英語の先生に話したら、


「そんな感覚は当てにならないから、文法や文型をちゃんと勉強しなさい」


と言われて、
「はぁ?」って思った思い出があるおやすみ


確かにね、当時はなぜか感覚で英語が分かったから、
SVOとか、SVOCとか言われても、
なんじゃそりゃって思ってましたおやすみ


文法の問題とか出てきたけど、
SVOC知らなくてもできた。
その用語を理解したのはここ数年です。


主語述語で…修飾語を入れて…なんて、
考えながら文章作らないでしょ、日本語のとき日本


そんな私なので、
本当に失礼か分かりませんが、
うわって思った英語を見たので紹介。


いや、そんなん心汚れるから見たくないって方は、
このままお帰りくださいねおやすみ








よっぽど怒っている場合を除き、

人に頼むときには、
絶対に真似しちゃだめな英語です。

















ホテルスタッフへの連絡らしい

みなさんは、どう思いますか?


全体的に添削したくなる英語なんだけど、

言い方がかなりキツイ。



部屋を変えること



って文頭に書いてあったら、イラッとするおやすみ

頼み方ってあるでしょ。


少なくとも、みなさんなら

would like にするのかなおやすみ



そして、言語ができない人あるあるなんだけど

なぜかその国の言語で翻訳かけるやつおすましスワン



私は非英語圏にも住んでいたので、

これよりひどい英語を送られていました。


何言ってるのか分からないって送ると、

それを翻訳にかけてくる人たち…居るんです。


違うんだよ、英語が分からないんじゃなくて、

君たちの英語が分かんないんだよおやすみ



だから、

訳わからん英語から訳されたもの見せられても、

理解できないのよ。



そのたびに言っていました。



「母国語で書いて」



だから、多言語話者になったのかなおやすみ


ハングルは分からないけど、

英語から翻訳かけてたら…どうなってることやら。


私みたいに英語ができない人は、

難しい単語や、言い回しは使わないほうがいいね。



ちなみに、推しはブログタイトルの英語も

間違っちゃってますおやすみ



相変わらず、

おちゃめですおすましスワン

 




ふーっ。




海外旅行好きなら、

中学生英語から、やり直したほうがいいね。