今日は、昨日テレビで、たまたま見たので、Queen の I Was Born To Love You を和訳してみました。
有名な曲で、情熱的なラブソングですが、ちょっとしたニュアンスで、意味が異なりますよね。
私の感性が合っていると、良いのですが・・・。
I Was Born To Love You / Queen
アイ・ワズ・ボーン・トゥ・ラヴ・ユー / クイーン
(君を愛するために生まれた)
I was born to love you
With every single beat of my heart
僕は生まれた、君を愛するために
この胸の鼓動が、一つ鳴るたびに
Yes, I was born to take care of you, ha
そうさ、僕は生まれた、君を大切にするために・・・
Every single day...
来る日も、来る日も・・・
Alright, hey hey
I was born to love you
僕は生まれた、君を愛するために
With every single beat of my heart
この胸の鼓動が、一つ鳴るたびに
Yes, I was born to take care of you
そうさ、僕は生まれた、君を大切にするために・・・
Every single day of my life
僕の人生で、1日も欠かすことなく・・・
You are the one for me
君は、僕の運命の女性だ
I am the man for you
僕は、君にぴったりの男さ
You're made for me
君は、神様の贈り物だ
You're my ecstasy
君は、僕のエクスタシーさ
If I was given every opportunity
I'd kill for your love
もし、僕にあらゆるチャンスがあるならば、
君の愛のために何でもする
So take a chance with me
だから、僕と人生を賭けてみないか
Let me romance with you
君と、ロマンスをさせてくれよ
I'm caught in a dream
And my dream's come true
ある夢で、君に出くわして、
僕の夢は叶ったんだ
So hard to believe
This is happening to me
すごく信じがたいのさ、
こんなことが、僕の身に起きてるなんて!
An amazing feelin
Comin' through -
驚くような、素晴らしい感覚が、甦ってくるのさ・・・
I was born to love you
僕は生まれた、君を愛するために
With every single beat of my heart
この胸の鼓動が、一つ鳴るたびに
Yes, I was born to take care of you, honey
そうさ、僕は生まれた、君を大切にするために・・・
Every single day of my life
僕の人生で、1日も欠かすことなく・・・
I wanna love you
君を愛したいんだよ
I love every little thing about you
君の些細なとこまで、すべてを愛してる
I wanna love you, love you, love you
君を愛したいんだ、愛したい、愛したい・・・
Born - to love you
生まれた - 君を愛するために
Born - to love you
生まれた - 君を愛するために
Yes I was born to love you
そうさ、君を愛するために僕は生まれたんだ
Born - to love you
生まれた - 君を愛するために
Born - to love you
生まれた - 君を愛するために
Every single day - day of my life
僕の人生の、来る日も、来る日も・・・
Woh
An amazing feeling
Comin' through
驚くべきような、素晴らしい感覚が、甦ってくるよ・・・
I was born to love you
僕は生まれた、君を愛するために
With every single beat of my heart
この胸の鼓動が、一つ鳴るたびに
Yeah, I was born to take care of you
そうさ、僕は生まれた、君を大切にするために・・・
Every single day of my life
僕の人生で、1日も欠かすことなく・・・
Yeah I was born to love you
そうさ、僕は生まれた、君を愛するために
Every single day of my life
僕の人生で、1日も欠かすことなく・・・
Go, woh, I love you babe, hey
君を愛してるよ
Born to love you
Yes, I was born to love you hey
君を愛するため生まれた
そうさ、君を愛するために、僕は生まれたんだ
I wanna love you, love you, love you
君を愛したいんだ、愛したい、愛したい・・・
I wanna love you
君を、愛したいんだ
Yeah yeah
Ha ha ha ha ha it's magic
あはははは・・・、魔法なんだよ
What ha ha ha
何が?
I get so lonely, lonely, lonely, lonely, yeah
すごく寂しいよ、寂しくて、寂しくて、寂しくて・・・
I want to love you
君を愛したいんだ
It's magic
魔法だよ
Love you, love you
君を愛してる、君を愛してる
Yeah, give it to me
僕に愛を与えてくれ
~ ちょこっと解説 ~
この曲は、愛する彼女への愛を叫んでいるんだけれど、
私は、2人は付き合っておあらず、まだ片想いだと思う。
多分、この主人公の彼は、彼女とラブラブな夢を見て、その感覚が後から甦ってきて、一人で興奮して叫んでいるだけで、彼女は、まだ彼の恋人じゃないと見た。
だから、愛したいんだと思う。
愛するという行為は、相手の許しがないと、形にできない。
想っているだけならば自由だが、愛の表現となると、相手の同意がないと、許されない。しつこいと、ストーカーにもなりかねないし・・・。
だから、最後に、寂しくなるんだと思う。
まだ、片想いだから・・・。彼女の愛がほしいのね。きっと・・・。
この解釈は、斬新なはず。。
あと、every single beat と every single day の every の意味は、違うと思う。
every single beat の every は、~する毎に、~する度に という、繰り返し を意味すると思う。
every single day の every は、すべての、あらゆる という、彼の人生における、一日一日、もれなく、全生涯をかけて という意味なんだと思う。
take a chance は、チャンスを掴む ではなく、チャンスに賭ける という意味。
通常、賭ける対象として、on を伴うが、with me だと、僕と一緒に賭けてみないか? という感じになるんだと思う。
I'm caught in a dream は、多分、とある夢に出くわすという意味だと思う。
渋滞に出くわすだと、I'm caught in a traffic jam. と言うし・・・。
もちろん、夢の中で、会えたのは、彼女に決まっている。。
だって、夢が叶ったのに、後半、愛が欲しいと言っているのは、まだリアルには、実現していないからだと思うし。
a ~ feeling is coming through は、~の感覚が甦ってくる という表現でよく使う。
私の感覚では、こんな感じだと思います。