今日は、久々に和訳のリクエストをいただいたので、The Five SatinsTo The Aisle を和訳しました。音譜

 

古いR&Bラブソングですねぇ~。レコードの時代の曲ですよねぇ~。。

 

でも、いまだに色褪せない、恋の喜び!! 永遠の愛を夢見る気持ち!!結婚指輪ラブ

 

Aisle とは、通路という意味。。(アイルで、Sは発音しない) 

でも、どこの通路かというと、教会の通路 な訳ですよ。

もちろん、バージンロードウエディングドレス ですよね。。

 

ふと出会った瞬間から、結婚を意識してしまう、永遠の愛に導かれてる・・・っていうことなんですね・・・。

 

シンプルな歌詞ですが、私のこだわりの細かいニュアンスは、強引に、入れ込みました。。笑 ウインクチョキ

 

 

 

To The Aisle / The Five Satins
トゥー・ジ・アイル / ザ・ファイヴ・サテンズ

(バージンロードに)

 

First a boy and a girl meet each other
まず、一組の若い男女が、めぐり会うんだ
Then they sit down to talk for a while
それから2人は、しばらく座って、話し込むのさ
In your heart, you'll want her for a lover
心の中で、君は彼女を、恋人に欲しくなるだろう
While each step, draws you closer to the aisle
君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに

You may start with a simple conversation
君は、シンプルな会話で、始めればいいのさ
My darling, please put me on trial
「僕のダーリン、試しに僕と付き合ってください」
She says, yes and your heart starts beating
彼女が「いいよ」と答えると、君の胸は高鳴り始めるのさ
While each step, draws you closer to the aisle
君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに

You ask her if she loves you she answers, "I do"
僕のこと愛してる?って尋ねれば、彼女は、「愛してる」って答えるさ
Your heart starts glowing inside
君の心の奥は、真っ赤に燃え始めるのさ
And then you will know she is just for you
そして、その時、君は、彼女が君だけのためにいると、わかるだろう
While each step, draws you closer to the aisle
君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに

Then you put a ring on her finger
それから、君は、彼女の指に(婚約)指輪をはめるんだよ
And the tears start flowing awhile
すると、涙が頬を伝って、流れ始めるのさ
Then you'll know she's yours forever
その時、君は、彼女が永遠に、君のものなんだと、わかるだろう
While each step, draws you closer to the aisle
君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに

She says, yes and your heart starts beating
彼女が、「いいよ」と答えれば、君の胸は高鳴り始めるのさ
While each step, draws you closer to the aisle
君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに 

 

 


この曲のポイントは、現在形と、will の未来推量しかないところ。

 

今、君の目の前にある恋(もしくは、まさに訪れんとしている恋)は、いずれ永遠に結ばれていくんだよと、不安がる男に、優しく諭して、励ましているように、私には聞こえる。

 

気のせいか?

 

彼女は、質問に反応するだけで、この曲のすべての心境・心理描写は、彼一人の世界。。

 

彼がいずれ、幸せになることを実感するための、まるで、童話のような感じ。

 

While each step, draws you closer to the aisle
「君たちが、一歩一歩、バージンロードに引き寄せられていくうちに」

 

これだけが、難しい英語。。汗

 

 

While each step, で区切ってるけど、While は、接続詞と見るのが妥当。

 

While には、~している間(時間) か、~する一方で(対比)、~だけれども(譲歩) の3つしかないが、素直に、「~している間」だと思う。何一つ、逆説的なことは言っていないし。。

 

draw to the aisle だったら、自動詞で、~の時間が近づいている っていう意味もあるらしい。

でも、you が入るし、そもそも  draw A closer to B: Aを、Bのもっと近くに引き寄せる  の意味なのよね。 

 

Each step の無生物主語が分かりにくくなってるのだと思い、受身形 にしてみた。。ひらめき電球

多分、スッキリしたと思う。日本人的には。。キョロキョロはてなマーク

 

あと、You may start with ... は、推量「~かもしれない」 じゃなくて、can に近い、許可「~してもいい」の意味だと思うよ。

 

彼は、恋愛をどう進めていいかわからない訳だから、簡単に気楽に始めればいいんだよっていう、アドバイスじゃない?

 

put me on trial は、裁判にかけるとあるが、アルバイトの面接で、「試しに僕を雇ってみてくれ!」みたいな意味だと思う。。

恋愛でいうと、「試しに僕と付き合ってみない?」ってことなんじゃないかと思う。

 

これがシンプルな会話なのか?笑  えらく軽いなぁ・・・。あせる

 

最後のこだわりが、以下の二つの意味を訳し分けること。ウインク

 

You will know she is just for you

 

You'll know she is yours forever   

 

どちらも、日本語にすると、「彼女は、君だけのものだ」、「彼女は、永遠に、君のものだ」 とあるが、私的には、ちょっとニュアンスが違う。

 

be just for you だと、所有感が問題じゃないのよ。

彼女は、僕のためだけに、存在してくれているという、僕のためだけに生きている! という、いわば、存在感 なのよ。

 

でも、yours だと、もう、所有感 なのよ。結婚するってことよ。

She belongs to you と同じ意味。

 

私は、二人の恋愛の時間経過があるから、同じような意味だけれど、微妙な感覚の違いがあると思うよ。。にやり

 

あと、a ring は、結婚指輪じゃなくて、婚約指輪 よ!結婚指輪

 

だって、結婚指輪だったら、もう、the aisle(バージンロード) を、歩き終えてるからおーっ!ビックリマーク

 

プロポーズしただけよ~、まだ結婚式は始まっていないのです。。ウインクチョキ

 

そんな感じかしらはてなマークはてなマーク

 

歌詞を和訳すると、他人の心を覗いているような感覚になるから、自分の心が洗われる。。うーん

 

皆様も、なにかお好きな曲がありましたら、是非、リクエストくださいね~。音譜

すぐに取り掛かれない時もありますが・・・。汗

 

リクエストありがとうございました~。イラッドキドキ