久々に、Boyz II Men を聴きました~
20代前半、超ファンだったんですよ・・・。

今日は、その中でも一番のお気に入りの曲
The Color Of Love を和訳してみました。

当時とは、英語力や経験値が、段違いに違うので、曲の世界が、一段と深まって、改めて感激

七色の虹のような愛・・・ 

ツインソウルが追い求める愛・・・。
その意味が、リアルになってきたわ。

追々記・ 2017/2/22)
ちょっと、ニュアンスを変えました。1年経ったら、自然な日本語が出てきたので・・・。ずっと、なんか硬いと思っていたのよ・・・。

追々記・2017/4/7)
愛の色とは、本物の愛だけがもつ、温もり、安心感だな。。

その他、解釈のみ、ちょこっと修正。




The Color Of Love  /  Boyz II Men
ザ・カラー・オブ・ラブ  /  ボーイズ・ツー・メン

(愛を彩る色)


I was lonely
僕は、孤独だったんだ
I needed someone to see me through
誰か、僕を救ってくれる人を、必要としてた
I was at the end of my rope
身動きできず、追い詰められていたんだ
I needed someone to cut me loose
誰か、解き放してくれる人を、必要としていたよ
Then an angel out of the blue
Gave me the sense that I
Might make it through

そのとき、ある天使が、突然やってきて、
うまく切り抜けられるかもしれない・・・
そんな感覚を、僕に与えたんだ
And somehow I survived
With no rhyme or reason

そして、どうにか、僕は生き延びたよ、
訳も、理由もわからずに・・・
And now I know I'll make it
Through the miracle of you

だけど、今なら、僕にはわかるよ、
僕は、君の奇跡のおかげで、うまくやれるんだ・・・

I know the color of love
愛がどんな色か、僕は知ってるよ
And it lives inside of you
それは、君の中に、あるんだ
I know the color of truth
誠実さがどんな色か、僕は知ってるよ 
It's in the image of you
君を思い描くと、見えるんだ
If it comes from the heart
Then you know that it's true

もし、その色が、君の心から出てるなら、
君には、嘘じゃないって、わかるだろ?
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)

君の心を、彩るんだよ、
まるで、虹のように・・・(まるで、虹のように)
And the color of love is in you
つまり、君には愛の色が、あるんだよ・・・
Colors and colors and...
色鮮やかに、何色も、何色も・・・ 

Like a bridge
Over troubled, troubled waters

すごく苦しかったんだ、
まるで、氾濫を繰り返す、橋のように・・・
You stood beside me (stood beside me)
君は、僕の傍にいてくれたね(僕の傍にいてくれた) 
And your love did not falter
それでも、君の愛は、揺らぐことはなかった
And then the angel, the angel in you
Gave me the strength to know
That I will get through

そして、そのとき、あの天使が、君の中の天使が、
僕が気づけるように、強さを与えてくれた、
僕は、切り抜けられるんだって・・・
And that's how I survived
だから、こうして、僕は、生き延びたんだ 
'Aint no other reason
他に理由なんて、ある訳ないさ
And now I know I'll make it
Through the miracle of you

そして、今なら、僕には、わかるよ、
僕は、君の奇跡のおかげで、うまくやれるんだ・・・

I know the color of love
愛がどんな色か、僕は知ってるよ
And it lives inside of you
それは、君の中に、あるんだ
I know the color of truth
誠実さがどんな色か、僕は知ってるよ
It's in the image of you
君を思い描くと、見えるんだ
If it comes from the heart
Then you know that it's true

もし、その色が、君の心から出てるなら、
君には、嘘じゃないって、わかるだろ?
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)

君の心を、彩るんだよ、
まるで、虹のように・・・(まるで、虹のように)
And the color of love is in you
つまり、君には愛の色が、あるんだよ・・・
Colors and colors and...
色鮮やかに、何色も、何色も・・・

O....
So girl I wanna thank you

あぁ・・・、僕は、君にありがとうと、言いたいんだ
I can't thank you enough
For showing me the meaning
The meaning of true love

僕は、君への感謝の気持ちを、言い尽くせないよ、
真実の愛の意味を、意味を、
僕に、教えてくれたことに・・・
When I was lost and so in need
You opened up your heart

僕が迷ってて、すごく必要としてた時に、
君は、僕に心を開いてくれたんだ
I needed you to comfort me
You opened up your arms

君に、慰めてもらいたかった(時に、)
君は、手を広げて、迎え入れてくれた
I couldn't face another day
You said don't be afraid

僕が、明日という日に、向き合えなかった(時に、)
怖がらないでって、君は、僕に言ったね
You showed my heart the
Showed me the way...

君は、僕の心に・・・、そして、僕に、
進むべき道を、示してくれたんだ・・・

I know the color of love
愛がどんな色か、僕は知ってるよ
And it lives inside of you
それは、君の中に、あるんだ
I know the color of truth
誠実さがどんな色か、僕は知ってるよ
It's in the image of you
君を思い描くと、見えるんだ
If it comes from the heart
Then you know that it's true

もし、その色が、君の心から出てるなら、
君には、嘘じゃないって、わかるだろ?
It will color your soul
Like a rainbow (Like a rainbow)

君の心を、彩るんだよ、
まるで、虹のように・・・(まるで、虹のように)
And the color of love is in you
つまり、君には愛の色が、あるんだよ・・・
Colors and colors and...
色鮮やかに、何色も、何色も・・・

Ohh, the color of you...
あぁ・・ 君の色なんだね・・・


以上です。

~ 和訳を終えて、あとがき   ~

懐かしい・・・。20年ぐらい前に、はまっていた、Boyz II Men。。
デトロイトの野外ライブまで、追っかけした、超行動派の私。。

そうか・・・、こういう意味だったのか。。

何となくはわかってたけど、日本語にすると、奥行きが違う。

タイトルの、「愛の色」ってのは、何なのか

たぶん、本物の愛が、醸し出すオーラ  というか・・・、
愛が発する、本物の輝き  のようなものかと思います。 

2017/4/7追記)
※いや、本物の愛だけがもつ、温もり、安心感だな。。



簡単に解説編を・・・。

 I needed someone to see me through
誰か、僕を救ってれる人を、必要としてた

see 人 through; (人を困難から)切り抜けさせる
need 人 to do; (人)に、~してもらう必要がある



 I was at the end of my rope
僕は、身動きできず、追い詰められていたんだ
 I needed someone to cut me loose
誰か、解き放してくれる人を、必要としていたよ

at the end of one's rope; ロープの端にいる
→ 崖っぷちにいる、万策尽きて、追い詰められて、疲れ果てて
cut O through; Oを、(ロープを切って)解き放つ、自由の身にする


at the end of one's rope
は、
綱で繋がれて、それ以上、先に行けない状態らしい。

だから、その縄を解いて、解き放ってくれる人が必要だったという、縄繋がりの2文です。


 Then an angel out of the blue Gave me the sense that I Might make it through
そのとき、ある天使が、突然やってきて、うまく切り抜けられるかもしれない、そんな感覚を、僕に与えたんだ

out of the blue; 突然(=青天の霹靂のような)
the sense that S+V; Sが、Vするという感覚、感じ
make it through; (困難を)うまく切り抜ける



 And somehow I survived With no rhyme or reason
そして、どうにか、僕は生き延びた、訳も、理由もわからずに・・・

somehow; どうにか、なんとか、なんでか
survive; 生き延びる、生き残る
rhyme; 韻
with no rhyme or reason; 何のはっきりとした根拠や理由もなく


追記)
自然につながるよう、意訳しました。

何の理由もなく → 訳もわからずに・・・


 And now I know I'll make it Through the miracle of you
だけど、今なら、僕には、わかるよ、僕は、君の奇跡のおかげで、うまくやれるんだ・・・

make it; うまくいく、成功する、成し遂げる
through; ~のおかげで


make it through で終われば、「切り抜ける」ですが、その後に、目的語がくると、「~のおかげで、うまくいく」って言う意味だと思います。

追記)
And を、「だけど」と、逆説にして、文脈でつなぎました。
「訳が分からなかったけど、今なら、君のおかげだとわかった・・・」 

And は色んな意味があるので、逆説にもなり得ます。

(ちなみに、2番の歌詞では、「他に理由なんて、ある訳ない」って、気付いてるので、逆説にはなりません。


 I know the color of love And it lives inside of you
愛がどんな色か、僕は知ってるよ、それは、君の中にあるんだ

live は、住む の他に、
存在している、生きている、生き生きとしているっていう意味もあります。

it が何なのか考えると、the color of love でしょう。
最初のサビだけ補いましたが、あとは省略しました!

「愛の色を知ってるよ」 だと、何だかぶっきらぼうで、イメージが湧かないので、
「愛がどんな色か知ってるよ」 と、崩してみました。

愛ってものは、目に見えないものだけれど、
君を見ていると、本物の愛が発する、色のようなものが、見える 
ってことです。

追記)
「体内で生きてる」っていう感覚だったのですが、後日、「存在してる」って方が、自然かな~って思い、修正しました。


 I know the color of truth It's in the image of you
誠実さがどんな色か、僕は知ってるよ、君を思い描くと、その色が見えるんだ

image; イメージ、心像、画像、姿

英英辞典 では、色々ありましたが、近いものとして、
主に、レンズや、鏡によって形作られる、視覚的な複製物 
想像によって、心の中に作られた絵やアイデア


まぁ、日本語でわかりやすくすると、こうなりました。
「君を思い描くと、(その色が)見えるんだ」

the color of truth (=真実の色)とは、いったい何なのか?

truth を、英英辞典 で調べると、
sincerity(=誠意、誠実さ), integrity(=高潔な、清廉、誠実) ってのがありました。

これは、彼女の姿を、思い浮かべていると、彼女の嘘偽りがない愛、誠実さが、色のようなもので感じられて、信頼できる、安心できる ってことです。


 If it comes from the heart, Then you know that it's true.
 It will color your soul Like a rainbow
もし、その色が、君の心から発するものなら、嘘じゃないって、君は、わかるよ
その色は、君の心を、まるで、虹のように、彩るだろう・・・

もし、その色が、君の心から出てるなら、君には、嘘じゃないって、わかるだろ?
君の心を、彩るんだよ、まるで、虹のように・・・

If 節, then S+V; もし~としたら、その結果として、SはVだ
come from; ~から生じる、~に由来する、~によって、もたらされる
it's true; 本当だ、嘘偽りない、間違いない
color; (動詞)色づける、彩る


複雑な文ですが、そういうことです。

it's true は、その後ろのthat節の目的語を取ると、最初、思ってた。。
(=君の心を、虹のように彩ることが、本当だって、わかるよ)

でも、だんだん曲を聴いているうちに、前半部分の「愛や、誠実さの色が見える」っていう下りも、指してるような気がしてきた。

なので、とりあえず、曖昧にしました。。

愛の色が、君の心からやってくるものであったら、いずれ、君は、僕の言ってることが 本当だと、もしくは、自分の心が、本当に、彩られるんだってことが、本当だってわかるよ、それこそが、愛の色なんだよってことです。

とっても美しい、詩的な表現ですね・・・。

追記)
And then you know that it's true は、
君には、愛の色が、本物だって、わかるよ って言う気もしてきた・・・。

あぁ、ここは、もう、日本語とイメージの問題・・・。

ここは、もう少し、要検討です。

< 最終結論
英英辞典 に、貴重な情報が

true は、形容詞の限定的用法というのがあり、

「本物の(=real)」と言う意味の場合、必ず、後ろに名詞が来なくてはならない。

  true +名詞(true gold); 本物の(=Real)

  It's true that節、S is true; 本当の、間違いない
(=not fault, correct)


なので、it's true は、「本物」じゃなくて、

「僕の言ってることは、本当だよ、間違いないよ」

という意味だと、私は思います。

なので、以下で、最終決定
「もし、その色が、君の心から、発するものなら、嘘じゃないって、君はわかるよ」

何が間違いないかっていうのは、後ろの文の、「心を彩るだろう」って言う部分じゃなくて、

「愛の色や、誠実さの色が、君の中に見えるっていう、僕の言ってることが、嘘じゃないって、君はわかるよ」 だと思う。

****************
追々記)
ちょっと、ニュアンスを変えました。
You know は、「君なら、わかってるだろ?」っていうことでしたね。。

It will color your soul like a rainbow

will は、必然、不可避の意味 必ず~することになるんだ
もしくは、can に近い、能力の意味、~することができる かな。

ただの、単純未来じゃない気がする。


 And the color of love is in you
つまり、君には愛の色が、あるんだよ・・・
 Colors and colors and...
色鮮やかに、何色も、何色も・・・

このAnd は、意味深・・・。

だって、サビの最初に、「愛の色を知っていて、君の中にあるんだ」って言ってる。
だから、「そして」じゃないはず。

多分、色々理由や根拠を述べて、「つまり」っていう、
このサビの「まとめ」なんじゃないかと思う。

何を伝えいたいのか これが難しい。

サビの冒頭に、既に、彼は、愛の色の所在を知っている訳だから、わざわざ、言い直して、彼女に、念を押しているということ。

だから、「愛の色は、君の中にあるんだ!」という発見ではなく、

「こういう理由で、君の中には、愛の色があるんだよ・・・ という念押し、再確認 かと。。

更に追記)
You are O in you は、君は、Oという能力や性格、才能を持っている と言う意味がある。

なので、君は、愛の色という特殊な能力を、持ち合わせてるんだよ。。

そういう結論というか、まとめじゃないかな。。


 Like a bridge, Over troubled, troubled waters
すごく苦しかったんだ、まるで、氾濫を繰り返す、橋のように・・・

troubled waters; 荒れた海、ストレスや困難、
混乱に見舞われた状況、環境、経験


まぁ、言葉を補うと、そんな感じかと思います。


 And your love did not falter
そして、君の愛は、揺らぐことはなかった

falter; たじろぐ、ひるむ、くじける、ためらう、よろめく

荒波で、氾濫を繰り返した橋のように、彼がツラい状況でも、彼女の愛が揺らぐことはなかった・・・って言う意味ですね。。


 And then (the angel in you) Gave me the strength [to know (That I will get through)]
そして、そのとき、君の中の天使が、僕は、切り抜けられるんだって、信じる力を、僕に与えてくれた
そして、そのとき、君の中の天使が、僕は、切り抜けられるんだって、 僕が気づけるように、強さを与えてくれた

give 人 the strength to do; ~するための力を、人に与える
get through; 切り抜ける


will get through なので、未来のことです。

これからは、彼女のおかげで、無事に、切り抜けられるんだってことです。

the strength to know なので、~を知るための強さ ですが、ここでの know は、~を確信する、間違いないと考えるって言う意味ですね。。

冒頭の an angel から、the angel に変わりましたね!
あの天使が、実は、彼女だって、気付いたからです。。

2017/4/7追記)
「もう、だめかもしれない・・・
と思ってた時に、「いや、何とかなるかもしれないと気付くには、

その困難、逆境を乗り越えていく、勇気と強さが必要だってことです。

 

2017/9/8、さらに追記)

多分、「気付くための強さ」 だと、思った。直感的に。。



 And that's how I survived
だから、こうして、僕は、生き延びたんだ 

That's how S+V(過去形); こうやって、Sは、Vしたのだ


 Ain't no other reason
他に理由なんて、ある訳ないさ

Ain't; am not, is not, has not, have not の短縮形

多分、Isn't it no other reason?  ってことだと。

よく、強調表現に使います。


 I can't thank you enough For showing me The meaning of true love
僕は、真実の愛の意味を、僕に、教えてくれたことに、君への感謝の気持ちを、言い尽くせないよ

S can't thank you enough for ~ing; 
~してくれたことに対し、感謝を言い尽くせない



 When I was lost and so in need You opened up your heart
僕が迷ってて、 すごく必要としてた時に、君は、僕に心を開いてくれたんだ

I was lost; (過去に)僕は、迷っていた
so in need; すごく必要としている

open up; 広げる、開拓する


you opened up "your heart" なのがポイントですね。

彼の心を開いたんじゃないんですね。。

彼女が、自分の心を、彼に開いた=心を許したってことです。


以上です。

彼女のおかげで、彼は、どん底の淵から甦って、
この先、無事に、生きていけるんですね。


彼女の嘘偽りのない、真実の愛から発せられる、「愛の色」を感じながら、彼女と出会えたことに、心から感謝している・・・

そして、彼女の中にある、虹のような色とは、

彼女の愛が本物である証であり、彼女への信頼感、安心でもあり、

実は、彼女そのものだった。。
ってところが、素晴らしい

そんな感じでしょうか

そんな風に思ってくれる男性に、私も早く、めぐり逢いたいものです。。

いつものごとく、間違ってたら、ごめんなさい。

彼らの古いオフィシャルPVを、載せておきます。。