98 DegreesMy Everything の和訳をしてみました

いつの日か・・・・ 、あのつれない彼が・・・、
こんな風に想ってくれたらシアワセだな~~ って、
夢見ながら聴いている曲です。 

いつか、あなたも、
「君は僕のすべてだよ 」って言ってくれるような、
素敵なダーリン に巡り逢えますように・・・。

 

※2017/10/14 若干、表現を変更



My Everything / 98 Degrees
マイ・エヴリシング / ナインティエイト・ディグリース
(君は僕のすべて)

The loneliness of nights so long
孤独な夜は、とても長くて、
The search for strength to carry on
生き抜くための、強さを探し求めて、
My every hope had seemed to die
僕のすべての希望が、消えてしまったように思われてた
My eyes had no more tears to cry
僕の瞳には、もう、泣くべき涙もなかったんだ
Then like the sun shined from up above
その時、空の上から、照らされた太陽のように
You surrounded me with your endless love
君は、永遠の愛で、僕を包み込んだんだ
And all the things I couldn't see
Are now so clear to me
そして、僕が見えていなかった、すべてのものが、
今、とてもはっきりとしてるんだよ

You are my everything
君は、僕のすべてだよ
Nothing your love won't bring
君の愛が、持ってこれない物なんて、何一つないんだ
(=君の愛は、すべてをもたらしてくれる)
My life is yours alone
僕の人生は、君だけのものだよ
The only love I've ever known
僕のこれまでの経験で、たった一つしかない愛なんだ
Your spirit pulls me through
When nothing else will do *

君の元気は、僕を助けてくれる

他の何もが、役に立たないときでも・・・

Every night I pray on bended knee
毎晩、(神様に)膝まずいて、僕は、祈るんだよ
That you will always be
My everything
君が、いつまでも、僕のすべてで、いてくれますように・・・

Now all my hopes and all my dreams
Are suddenly reality

今、僕のすべての願いと、すべての夢が、
いきなり、現実なんだよ
You've opened up my heart to feel
The kind of love that's truly real
A guiding light that'll never fade
**
君は、僕の心を、切り拓いてくれたんだよ

紛れもなく、本物の愛らしきものと、
決して消えることない、導きの光を感じられるようにね・・・

There's not a thing in life that I would ever trade
For the love you give *** and won't let go
君がくれるこの愛と、僕が、取り替えたいものなんて、
何一つだってある訳ないさ、だから、手放さないよ!
I hope you'll always know
君には、いつまでも、知っていてほしいんだよ

You are my everything
君は、僕のすべてだよ
Nothing your love won't bring
君の愛は、すべてをもたらしてくれる
My life is yours alone
僕の人生は、君だけのものだよ
The only love I've ever known
僕のこれまでの経験で、たった一つしかない愛なんだ
Your spirit pulls me through
君の元気は、僕を助けてくれる
When nothing else will do
他の何もが、役に立たないときでも・・・
Every night I pray on bended knee
毎晩、膝まずいて、僕は、祈るんだよ
That you will always be
My everything
君がいつまでも、僕のすべてで、いてくれますように・・・

Oh
あぁ・・・
You're the breath of life in me ****
君は、僕の命のように、欠かせないものなんだ
The only one that sets me free
僕を自由にしてくれる、たった一人の運命の女性
And you have made my soul complete *****
そして、僕の魂を、完全無欠にしてくれるんだ
For all time
これからも、ずっと・・・
For all time
ずっと、永遠に・・・

You are my everything
君は、僕のすべてだよ
Nothing your love won't bring
君の愛は、すべてをもたらしてくれる
My life is yours alone
僕の人生は、君だけのものだよ
The only love I've ever known
僕のこれまで経験で、たった一つしかない愛なんだ
Your spirit pulls me through
君の元気は、僕を助けてくれる
When nothing else will do
他の何もが、役に立たないときでも・・・
Every night I pray on bended knee
毎晩、膝まずいて、僕は、祈るんだよ
That you will always be
My everything
君がいつまでも、僕のすべてで、いてくれますように・・・

You are my everything
君は、僕のすべてだよ
Nothing your love won't bring
君の愛は、すべてをもたらしてくれる
My life is yours alone
僕の人生は、君だけのものだよ
The only love I've ever known
僕のこれまでの経験で、たった一つしかない愛なんだ
Your spirit pulls me through
君の元気は、僕を助けてくれる
When nothing else will do
他の何もが、役に立たないときでも・・・
Every night I pray down on bended knee
毎晩、膝まずいて、僕は、祈るんだよ
That you will always be
My everything
君がいつまでも、僕のすべてで、いてくれますように・・・
Oh my everything
あぁ、僕のすべてなんだよ




~ 和訳を終えて、あとがき 
うーん、全体的に深い・・・。

冒頭は、had seemed, had no moreと過去形なので、運命の彼女と出会う前の「過去の自分」 なんですよね。。

そこに、太陽のような彼女が現れて、僕が救われた・・・という、時系列のドラマ があるのです。

過去完了(had been)、現在完了(have been)、
未来完了(will have been) 、現在形、過去形、助動詞 ・・・

これすべて、歌詞の世界観を表すのに、とっても重要です

特に、省略しがちな主語がかなり重要ビックリマーク
誰がどの時点で、誰に対して何を想っていたか・・・ というヒントが、いーっぱい隠れています。

同じような訳でも、全然意味違います
あと、would, could は仮定法だったりするので、要注意です。


以下、注釈で~す。

* ・・・ Your spirit pulls me through, When nothing else will do
他の何もが役に立たないときでも、君の元気は、僕を助けてくれる

この文章は、非常に難しい。

pull throughで、「困難から切り抜ける」 という意味でした。
pull me throughで、「困難から私を切り抜けさせる=私を助ける」 という意味でした。

spiritってのは、「霊」とか「精神」とか色々あるけど、困難から切り抜けるのに必要なものは、恐らく、「ガッツ」などの精神力なんじゃないかと思い、勇気とか、元気とか、気合とか、そういうのがベストと思いました・・・。

そして次に、”nothing else will do” これも超難しい・・・。


色々調べた結果、"物 + will do" は、
「~で間に合う、~でよい、~が役に立つ」っていう意味なんだとわかりました。
(人が主語でないことに注意!!

That will do = それでいいよ
Anything will do = なんでもよいよ
Any paper will do = どの紙でもいいよ(=役に立つよ、間に合うよ)
Fifty yen will do? = 5000円で足りる?
(Weblio英語例文より引用)

なので、Nothing else will do は、
「他のどんな物でも、役に立たない」 っていう意味のようです。

超ムズイ・・・


** ・・・ You've opened up my heart to feel The kind of love that's truly real, A guiding light that'll never fade
君は、(僕の心が)この偽りのない真実の愛と、決して消えることなく(僕を)導く光、を感じられるよう、僕の心を切り拓いてくれたんだ

追記)
open up は「開く」という意味より、「開拓する」という意味が強いようです。特に、「心のような「場所」を示す場合、国と土地とかと同じく、「切り拓くグーという意味が適切だと思います。
(当初は、「心の扉を開く」と訳してましたが、変更しました

The kind of love は、ネイティブではない私達にはイメージしにくいですが・・・  

A kind of love は、直訳すれば、「愛の一種」ですが、「愛みたいなもの」 という、曖昧なニュアンスを含む言葉です。言及したくないときとか、カッコつけたいときとか、照れてるときとかに使うかしらね~?

The kind of love ってのは、その不確かな 「愛みたいなもの」の中でも、見覚えのある・・とか、以前から期待していた・・とかいう、主観的、限定的な意味合いが入るようです。

このニュアンスは、ちょっと、私レベルでは訳に含めませんでした・・・。ゴメンナサイ。。
いいのが見つかったら、更新しま~す

※ちなみに、アメリカの英語の歌詞サイトでも、AとTheの両方があり、どっちが正しい歌詞なのやら? という感じですが、日本発売のアルバムはTheになってました・・・。
また、冒頭のso longも、歌詞サイトではaloneとなっておりましたが、アルバムのオフィシャル歌詞はso longでした。。

更に追記)
A guiding light feel の目的語であったことを、発見

長い訳ですが「真実の愛」 「(彼を)導く光」 を感じる主語は、「僕の心(my heart)」です。
ややこしい文章なので、ご注意を!


*** ・・・ the breath of life
聖書「創世記」の言葉で、以下の意味らしい。。

「生命,霊魂;(命のように)たいせつな物」 (goo辞書より)
「《文語》 生命(力), 活力; 欠かせないもの」 (Weblio英和辞書より)

なので、breath=「息をする」という本来の意味じゃなく、もっと奥深い「必要不可欠だ」という意味の比喩なんだと思います。私は聖書 を知らないけれども・・・。


**** ・・・There's not a thing in life that I would ever trade for the love you give
君がくれるこの愛と、僕が取り替えたいものなんて、何一つだってないよ

この "I would ever" というのは、否定形とともに「~したいものなんて・・・ない」 となります。

in lifeは、"in my life"や、"in the life"など、誰かの限定されたものではないので、おそらく、
「決して、まったく~ない」という、強調の否定語と思います。なので、「人生」という意味ではないはず・・・。

また、the love you give であって、you gaveでないことにも注目!目

「君がくれた愛ドキドキ」ではなく、「君がくれる愛ドキドキ」・・・。

この愛は続いていくんです。まだ終わっていないニコニコ

ぶっちゃけ、今までに彼女から得てきた愛だけでなく、これから得られる愛をも、何物にも替えることはできないってことです。得意げ 深いビックリマークショック!あせる


***** ・・・ And you have made my soul complete, For all time
そして、僕の心を完全に満たすんだ、いつまでも

この文、私は侮っていました・・・。
この現在完了は、「完全に満たしたんだ!」と、完了の結果を表していると思ってました
でも、なぜ、All the time(=いつまでも)なんだろう・・・  って腑に落ちず・・・。

will have made(未来完了形)だったら、スッキリするのに って思って調べたら、未来完了形は、when節やBy the time~などを必ず伴い、「未来のある時点まで、ずっとし続ける・・・」というような意味で使う用法のようです。

なので、いつまでも永遠に・・・だと、「未来のある時点」がないので、未来完了形が取れないから、現在完了形だったのですね。

なので、この現在完了形は、継続で、「永遠にずっと満たした状態が続いていくよ」ってことでした・・・。
なにこれ、超難しい!!

以上、私なりの解釈でした。。間違ってたらスミマセン・・・。

あぁ~ 
イメージで聴いてた時より、曲の真髄まで理解した感じ・・・。
より、この曲をリアルに感じられ、感情移入できるようになりました。。


I wish he would think of me in this way...
彼が、こんな風に私を想ってくれたらなぁ・・・。