マライア・キャリーLove Takes Time を訳してみました。

愛の傷が癒えるには、時間がかかる・・・という、深い歌です。

彼女の情熱的で誠実な歌詞と歌唱力は、心に迫る。。

彼と別れて、自分の未熟さを思い知った今、この曲を改めて聴くと、すごく胸が痛い・・・。

でも、私には、残念ながら、「彼に、私が必要かどうか」 は、マライアみたいに断言できない。。 

追記)
この曲は、アクセスが多いようなので、ちょっと改良しました。
半年、歌詞を訳してきたら、当時より、世界が拡がりました



Love Takes Time  /  Mariah Carey
ラブ・テイクス・タイム / マライア・キャリー
(愛が戻るには、時間がかかる)

I had it all
But I let it slip away
すべて望み通りだったのに、
私のせいで、愛を逃してしまった
Couldn't see I treated you wrong
あなたを苦しめていたとは、わからずにいたの
Now I wander around
Feeling down and cold
Trying to believe that you're gone
私は今、あてもなく彷徨い、
沈んだ気分で、寒さが募りながら、
あなたが去ってしまったことを、噛みしめてる・・・

Love takes time
To heal when you're hurting so much
あなたが、そんなに苦しんでるなら、
愛が癒えるには、時間がかかるわね・・・
Couldn't see that I was blind
To let you go
思いもしなかったわ、私が気付かずに、
あなたを手放していたなんて・・・
I can't escape the pain
この苦しみからは逃れられない
Inside
胸の奥の・・・
'Cause love takes time
だって、愛(が戻る)には時間がかかるから・・・
I don't want to be here
ここには、いたくない・・・
I don't wanna be here alone
ここには独りで、いたくないの・・・

Losing my mind
From this hollow in my heart
Suddenly I'm so incomplete
心にぽっかり開いた、
この穴から、理性を失うと、
突然、私は、抜け殻のように空っぽなのよ
Lord I'm needing you now
神様、私は今、あなたを必要としてるんです
Tell me how to stop the rain
この雨を止める術を、教えてください
Tears are falling down endlessly
とめどなく、涙がこぼれ落ちてくるんです・・・

Love takes time
To heal when you're hurting so much
あなたが、そんなに苦しんでるなら、
愛が癒えるには、時間がかかるわね・・・
Couldn't see that I was blind
To let you go
思いもしなかったわ、私が気付かずに、
あなたを手放していたなんて・・・
I can't escape the pain
この苦しみからは逃れられない
Inside
胸の奥の・・・
'Cause love takes time
だって、愛(が戻る)には時間がかかるから・・・
And I don't want be here
だから、ここには、いたくない・・・
I don't wanna be here alone
ここには独りで、いたくないの・・・

You might say that it's over

あなたは、(この愛は)終わった、って言うのかな・・・
You might say that you don't care
もう、(私を)愛してない、って言うのかも・・・
You might say you don't miss me
あなたは言ったりして・・・、私なんて、恋しくない!
You don't need me
私なんか、必要じゃないって!
But I know that you do
でも、わかるのよ、あなたは、必要としてる!
And I feel that you do
そして、感じるの、あなたは、必要としてる!
Inside
心の奥では!!

Love takes time
To heal when you're hurting so much
そんなにも、あなたが苦しんでるなら、
愛が癒えるには、時間がかかるわね・・・
Couldn't see that I was so blind
To let you go
思いもしなかったわ、私がまったく気付かずに、
あなたを手放していたなんて!
I can't escape the pain
この苦しみからは逃れられない
Inside
胸の奥の・・・
'Cause love takes time
だって、愛(が戻る)には時間がかかるから・・・
I don't want to be there
そこには、いたくない・・・
I don't wanna be there alone
そこには独りで、いたくないの・・・


~ 和訳を終えて、一言   ~

シンプルだけど、日本語選ぶな・・・この曲の歌詞は。。
直訳じゃ、この女性の愛を失った悲痛さと絶望感が表せない。。

本当、かなり難しかったです・・・。

でも、ちょうど失恋したばかりの自分の気持ちを重ね合わせて、映画の主人公のようにセリフを考えてみたら、色々浮かんできました。

オリジナルの意味を損なわず、日本語で伝わるように訳す・・・。
これって、とっても難しいですよね。。


以下、2016/2/14 に、大幅改訂です


 I had it all, But I let it slip away
すべて望み通りだったのに、いつの間にか、私のせいで、愛を逃してしまった

have it all; すべて持っている → 望み通りだ
slip away; 知らない間に、すり抜けて落ちる


it が何を指すか?? やはり、 ですかね。
I let なので、他の誰でもない、彼女が原因なんです。


 (I) Couldn't see I treated you wrong
あなたを苦しめていたとは、わからずにいた・・

treat 人 wrong; 人を、不当に扱う、陥れる、虐待する

直訳は、「私があなたを、不当に扱っていたことを、わかることができなかった」です。

でも、「不当に扱っていた」っていうのも、なんか裁判みたいで、ラブソングっぽくなく、ピンとこないので、視点を変えて、「あなたを苦しめていた」と、してみました。。

「困らせていた」と、どっちにするか、すごく悩んだのですが、彼が傷ついて去っていくぐらいなので、きっと深刻だったのでしょう。。


  Now I wander around Feeling down and cold, Trying to believe that you're gone
私は今、沈んだ気分で、寒さが募りながら、あてもなく彷徨い、あなたが去ってしまったことを、噛みしめてる・・・

wander around; うろうろ彷徨う、歩き回る
feel down; 落ち込む、気分が沈む
feel cold; 寒気を感じる
S is gone; Sが、去ってしまった、行ってしまった


現在分詞が2回ありますが、Feeling は、wander around に係っている、「~しながら」という、動名詞節です。

Trying は、分詞構文で、and が省略されてます。
Trying to believe = and I try to believe

Try to believe の直訳は、「信じようとする」です。
「噛みしめてる」 としたのはお気に入りです。 

この別れは、錯覚ではなく、現実なんだと、自分に言い聞かせるってことですね。

ちなみに、feeling cold は、風邪引いて、悪寒がする訳でも、今日は冷えるわね~って訳でもなく、独り身が身に沁みて、自分の過ちを悔やみ、寒さがより堪えるってことです。

まぁ、落ち葉舞い散る、秋の街 落葉・道  を、一人で彷徨い歩いてるんだろうな・・・と思います。きっと、トレンチぐらいの薄手のコートで、日が暮れて、北風が吹いてきて、寒くて、より悲しみと後悔が募る・・・って言う感じでしょうかね?


 Love takes time To heal when you're hurting so much
あなたが、そんなに苦しんでるなら、愛が癒えるには、時間がかかるわね・・・

ここも大きく修正で、 成長の証を

S take time to do; S は、~するのに時間がかかる
so much; そんなに沢山、すごく、とっても
heal; ~を癒す、~が癒える
when; ~する時、~する場合、~するなら、~するのに

hurt; 傷が痛む、(体の部位を)痛めている

人 is hurting; 感情面で、ストレスや苦痛を感じている

人が主語で、かつ、進行形の時
は、身体的な痛みではなく、精神的、感情的な苦痛を指すようです。

通常、身体的な痛みの場合、very much や so much は使わず、badly, seriously を使います。

今回は、he is hurting so much なので、きっと、彼が、彼女の過ちのせいで、精神的に、すごくツラい想いをしているってことだったようです。

ちなみに、「愛を癒す」のではなく、「愛が癒える」 です。

「癒す」 ・・・ 何かが、能動的に治療すること
「癒える」 ・・・ 自然治癒


この文では、 愛が主語で、 「癒える」でした・・・。

この文、久しぶりに、改めて読むと、
愛が癒える=彼が戻ってくる、彼とやり直すってことですね。

彼が、あんなに苦しんで、辛い想いをしてるなら、彼が戻ってくるには、2人がやり直すには、かなり時間がかかるわね。。ってことだったんですね。


 (I) Couldn't see that I was blind To let you go
私が気付かずに、あなたを手放していたなんて、思いもしなかった

I can see that; ~ということが、わかっている
be blind to do; ~することに盲目だ、気付かない
let you go; あなたを、行かせる(使役)

S be blind to O(名詞) だと、「Sは、Oに気付かない」 なんだけど、to不定詞の例文はどこにもなかった。。でも、恐らく、そういう意味だと思う・・・。

直訳すれば、
「あなたを行かせたことを、自分が気付いてなかったということを、私は、わかってなかった」
これは、ちょっと難しい・・・。

私が気付かずに、あなたを行かせてしまったと、私は、わかってなかった

こうしてみると、ちょっとわかりやすいかしら。


 I can't escape the pain Inside
この胸の苦しみからは、逃れられない

escape; 逃げる、~から逃れる
pain; 痛み、苦しみ、苦悩、苦痛
inside= inside my heart; 心の中、胸の内、奥に秘めた

以前は、心の中の痛み としてました。

痛みでも苦しみでもいいんですけれども・・・、

ただ、愛を失ってツラいっていう悲痛さ   じゃなく、
自分の過ちを責める、後悔する苦しみ  
が、だんだん、見えてきたんですよね。

まぁ、感性の問題です。。


 Losing my mind From this hollow in my heart, Suddenly I'm so incomplete
心にぽっかり開いたこの穴から、理性を失うと、突然、私は、抜け殻のように空っぽなのよ

Lose my mind; 気が狂う、気がおかしくなる、正気を失う
hollow; 火山跡の穴みたいな、凹み
incomplete = not complete; 完全じゃない、不完全だ


ここは、大きく修正!成長した証を!!

heartmind の違いですね。よくある、「心」をまとめました。
あくまで、私のイメージですが・・・。

heart; 心、気持ち(すべてが宿る、容器?)
mind; 意識、精神、思想、理性、知性、判断力
soul; 魂、命、生命エネルギー、情熱
sprit ; 気合、勇気、元気、意気込み、やる気


冒頭の Losing は、分詞構文 です。

分詞構文は、主語と接続詞を補完しなくてはなりません。
省略される接続詞は、通常、理由(As, Because)や、時(After, When, As)、連続(And)などです。

以前、文の間のand って書いてたのですが、よく考えると、接続詞を入れるべき位置が違った・・・。なんてバカな間違いを・・・。

× I lose my mind from the hollow in my heart, and suddenly I'm so incomplete.

○  When I lose my mind from the hollow in my heart, suddenly I'm so incomplete.

suddenly があるので、接続詞はきっと、As soon as (~したら、すぐ突然)みたいなイメージなのかな

なので、時(After, When, As) がよさそう。
(Because だと、I lost mind で過去形の方が自然な気がする。)

I lose my mind なので、私が、心に開いた穴から、意識、理性を失うんですね。。

I'm so incomplete は、非常に訳しにくい。。
直訳では、「突然、私はとても不完全なんです」 です。

意味通じないですよね。。
だいたい、不完全とか、完全とか、口語じゃないんですよね・・・。 

なので、共感しやすい日本語だと、やっぱり「何かが欠けている」。。
もう、これしかなかった。。 

→ ここから、後日、発展
そんな状況を、何と表すか、頭を絞ると、抜け殻 なんです

心の中に、ぽっかりと穴が開いて、そこから、理性や判断力を失うと、突然、私は、抜け殻のような放心状態になるのよ

っていうことでした。
今なら、わかったわ。


 You might say that it's over
あなたは、(この愛は)終わった、って言うのかな・・・

Love is over; 愛が終わる

game over は、ゲーム終了って意味ですしね。

might は、かなり可能性が低い時、自信がない時の推量に使います。「ひょっとしたら、もしかしたら、・・・かもしれない」 っていう雰囲気です。


 You might say that you don't care
もう、(私を)愛してない、って言うのかも・・・

care for; ~を気遣う、世話する、大事に想う、愛する
care about; ~を心配する、気にかける


どこかの歌詞でも書きましたが、
care for = love  
(恋人、家族に)心から気にかけて、相手を大事に想うこと

care about = be worried about  
(友人、同僚が)ちゃんとやってるか心配で、気がかりだ

両社は、愛情レベルが、全然違います。
上司が部下にcare for を使えば、セクハラです。

恋人同士でcare となれば、間違いなく、「愛してる」です。

どちらかと言うと、惚れた腫れたのLove より、
care for の方が、相手を親身になって想う、深い愛 です。


 You might say you don't miss me
あなたは言ったりして・・・、私なんて、恋しくない!

I miss 人/物; ~がいなくて/~がなくて、寂しいと思う

I miss you は、あなたが傍にいなくて、寂しい です。

なので、miss は、デートして帰った後、彼に会いたくて寂しくなったり、遠距離で、なかなか会えない時とか、傍にいない時にしか、使いません。

なので、一言で言うと、あなたが恋しい です。

隣にいる人に、「あなたが恋しい」とは、言いません。
離れている人だから、使うので、miss と同じ意味です。

時制を変えると、もっと幅広く使えます。

I will miss you.
あなたが行ってしまうと、寂しくなるよ(別れ際に)
(去った後には、傍にいない)

I missed you so much. 
あなたに、すごく会いたかったの!(久しぶりの再会時に)
(会える前は、傍にいなかった)

miss は人だけじゃなく、物にも使えます。

I miss my mother's cheese cakes
ママのチーズケーキが、恋しい(今は食べられない)

I miss Paris.
パリが、恋しい(パリから帰ってきて、また行きたい)

色々追記したら、こんな感じです!


彼と以前、別れた後、よくこれ聴いてました。

今の方が、自分の過ち、未熟さに気づいてしまったので、余計にこの曲のリアリティを感じてしまい、ちょっとツライです。。

過去の追記)
後から気付いたのですが、最後はhereではなく、thereなんですね・・。
「そこ」って、どこでしょう?彼の傍かしら・・・
って、そもそも、「ここ」はどこなのか・・・

過去の追々記)
here :ここ」は、彼と一緒にいた空間なんだろうな。

一緒に住んでたとか?もしくは、抽象的に彼の隣りって意味で。

冒頭で寝耳に水で、彼から突然、別れを告げられたんでしょう。えっ

どこか途中で彼と別れて、彼の元を離れたのでしょう。。得意げ

で、 距離が離れた場所から、「彼には私が必要なのよ!」と、負け惜しみを叫びつつ、「there: そこ(=彼といたけど、独りの場所)」には、戻りたくない・・・って、言ってるんじゃないかな。。シラー

想像だけど。。にひひ

過去の追々々記)
最後は、I was so blind だった。。
まったく、ちっとも気付いていなかったことを、ここで強調。。
うーん。愛は気付かぬうちに、去っていくんですね。。


マライア・キャリーの和訳記事一覧は、こちら