今日 ちょっとびっくりしたこと
好きな詩 「Muere Lentamente (ゆっくりと死ぬがよい)」が
これまた愛好するパブロ・ネルーダの詩ではないらしい
ネルーダの詩でなくても
やっぱり心に突き刺さる言霊には違いないけど
-MUERE LENTAMENTE- 作 Martha Medeiros
(注) 日本語訳は私のかなり主観的な解釈です。
Muere lentamente quien no viaja
quien no lee
quien no oye música
quien no encuentra gracia en sí mismo.
ゆっくりと死ぬがいい 旅をしない人よ
読まない人よ
音楽を聴かない人よ
自分の魅力を探しだせない人よ
Muere lentamente
quien destruye su amor propio
quien no se deja ayudar.
ゆっくりと死ぬがいい
己の愛を壊す人よ
他人の手助けを拒む人よ
Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito
repitiendo todos los días los mismos trayectos
quien no cambia de marca
no se atreve a cambiar el color de su vestimenta
o bien no conversa con quien no conoce.
ゆっくりと死ぬがいい
日々同じことの繰り返しの日常の奴隷と化す人よ
愛用するブランドを変えられない人よ
身につける服の色を変える度胸のない人よ
又は 見知らぬ人と話せない人よ
Muere lentamente
quien evita una pasión y su remolino de emociones
justamente éstas que regresan el brillo a los ojos
y restauran los corazones destrozados.
ゆっくりと死ぬがいい
情熱、感情の渦を避ける者よ
まさに、情熱や感情は目に輝きを取り戻させ、
傷ついた心を癒すものであるのに
Muere lentamente
quien no gira el volante cuando está infeliz con su trabajo, o su amor,
quien no arriesga lo cierto ni lo incierto para ir atrás de un sueño
quien no se permite, ni siquiera una vez en su vida,
huir de los consejos sensatos......
ゆっくりと死ぬがいい
仕事や愛に満足でない時 ハンドルを切りかえない人よ
夢を追うために、危険を冒すことのできない人よ
例えそれが確かな道ではなかったにしろ
人生たった一度でさえ、それのできない人よ
良識的な助言から逃げ出せず…
¡ Vive hoy !
¡ Hazlo hoy !
¡ Arriesga hoy !
¡ No te impidas ser feliz !
¡ No te dejes morir lentamente !
今日を生きよ
今日 実行してみろ
今日 思いきってみろ
幸せになることを邪魔させるな
ゆっくりと死に向かうことを許すな
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
「テーマはこれだな」 というバナーを
クリックしてもらえると 励みになります★