Kingsmanで登場するこの台詞について深掘りしていきたい。(凡例 英語字幕吹替え)

"Oxfords, not brogues.(ブローグではなくオックスフォード)"

(吹替え:ウィングチップではなくオックスフォード)

下記動画内、0:24

 

この台詞が登場するのは映画冒頭、コリンファース演じるハリーハートがエグジーの母親に勲章を渡すシーン(作中3:30)、エグジーが警察署勾留中に電話をかけるシーン、そして上記動画でハリーがエグジーにキングスマンの秘密道具部屋を案内するシーン(作中1:6:50)である。

ハリーはこの言葉を"Words to live by(合言葉/人生の指針)"と言っている。

私は「ブローグで飾らずオックスフォードのようにシンプルかつフォーマルに生きるべし」といった格言だと考えている。

 

ここで、オックスフォードとブローグ、吹替えのウィングチップについて定義を細かい用語抜きで確認していきたい。

まずオックスフォード。これはこんな革靴を指す。(参考①)

オックスフォードシューズの定義って、知っていますか? 2枚目の画像

注目すべきは、その靴紐の部分。靴紐がついている部分は靴側面部と縫い目で分かれており、その部分は側面部よりも内側(下側)に縫い付けられている。

これを内羽根(closed lacing(lacingは靴紐))という。(反対は外羽根。open lacing)

比較画像がこれ。見れば一目瞭然である。印象としてオックスフォードの方がフォーマルな印象を受けるのではなかろうか。Derbyはカジュアルなデザインである。

(参考②)

How To Tie and Lace Your Dress Shoes (The Right Way) - MR KOACHMAN

それともう一つの注目点は、爪先だ。一般的にシンプルなデザインで、1枚目のように縫い目などなし、または2枚目のように横に一本入っている。

(ただ、ブラントによりけりなところもあるのでちゃんとした定義はなさそうだが・・・。)

次にブローグ(brogue)

これは靴の先端の穴飾りを指す。下図の穴装飾のことである。

これらが施された靴をブローグシューズという。(参考③)

革靴 ブローグ

最後にウィングチップ。(参考④)

これはつま先の意匠がW字になっているものだ。上画像のように正面から見ると、Wの切り返しがついている。鳥の羽根Wingのように見えることからそう呼ばれる。だいたいのデザインは穴飾り(ブローグ)とセットである。

 

ここまで読んで、あれ?と思った方がいるのではないだろうか。

 オックスフォードは靴の種類

 ブローグは穴飾り

 ウィングチップはつま先の切り返しの意匠

そう、これら3つは同列で比較すべき項目ではないのである。

(例えは下手だが、果物と種ありとブドウを比較しているような感じ?)

今一度映画内のセリフを見返してみよう。

"Oxfords, not brogues.(ブローグではなくオックスフォード)"

(吹替え:ウィングチップではなくオックスフォード)

・オックスフォードはたしかにシンプルなものをさすが、ブローグ付きのオックスフォードも存在する。

・吹替えの表現は、ウィングチップとオックスフォードは確かに共存はしないだろうが、同列のものの比較出ないのでどこか変なセリフになってしまっているのだ。

ここはOxfords, not brogues.の語感を優先したのだろうか、謎である。。。

 

それと作中のハリーのセリフにも一つ誤りがある。

この誤りは英語verのみで確認できる。上述の動画内ハリーがエグジーにキングスマンの秘密道具部屋を案内するシーンでこう言っている。

①オックスフォードシューズを指差して

"An Oxford is any formal shoe with open lacing."

 (オックスフォードはフォーマルな紐靴。)

 (オックスフォードは万能なフォーマルシューズで紐がついている。)

②べつの靴を指差して

"This additional decorative piece is called broguing"

 (この穴飾りは"ブローギング)

 (この飾りを施したやつはウィングチップと呼ばれてる。)

 

①で"An Oxford is any formal shoe with open lacing(筆者訳:オックスフォードは外羽根(open lacing)のフォーマル靴)"と言っている。しかし、オックスフォードの説明で解説したようにOxfordは内羽根(closed lacing)なのである。なぜこんな間違いが起きたのかわからないが、これは明らかに間違っている。

ちなみに、映画中映る靴は①でOxford靴(もちろん内羽根closed lacing)と②で内羽根ブローグ付きウィングチップ靴である。日本語訳は字幕・吹替えで台詞が違うが表現としてはあっていると言えるのである。

 

まあ、ここまで細かい定義に基づいて間違いを指摘してみたが、この映画でそれをするのはナンセンスかもしれない。

この映画は、英国紳士が格好良くスーツを着こなし、ど派手に闘う非常に楽しめる格好良い映画なので、まだ見ていない方はぜひ見ていただきたい。そして、観る際は作中の英国紳士ファッションに要注目!である。

(作中使われている靴は1958年にイギリスで生まれた靴のブランドGEORGE CLEVERLEY(ジョージ クレバリー)。(参考⑤特設サイト))

 

また、他にも多くの素晴らしいイギリス革靴メーカーがある。

EDWARD GREEN/JOHN LOBB/Church’s/CROCKETT & JONES/JOSEPH CHEANEY/Tricker’s/Alfred Sargent/SANDERS/GRENSON/GAZIANO & GIRLING/Loakeなどである。ぴかぴかの革靴を眺めるだけで楽しめると思うので、ぜひいろいろ調べてみてほしい。(参考⑥)

ちなみに、英国諜報部に勤める007はCROCKETT & JONESの靴を着用しているようだ。(No Time To Die)(参考⑦参照)

 

本日はここまで。靴の世界は奥深く、まだまだ入り口だ。

今後もし機会があればまたこの話題で記事を書きたいと思っている。

感想などいただければありがたい。

 

以下、参考サイト

 

①オックスフォードとは

②Open/closed lacingの比較

③ブローグシューズとは

④ウィングチップとは

⑤ジョージクレバリーとキングスマン

⑥イギリス革靴ブランド

⑦007の愛用靴はCrockett & Jones

 

 

最近フランス語のお勉強をさぼりがちである。

コロナで海外旅行の予定が立てられないのが一因であるが、そろそろ再開せねば。

 

本日は思い出しを兼ねて一発軽く動画の一部翻訳をば…

レア・セドゥのVOGUE JAPANのインタビュー動画からほんの一部だけ抜粋翻訳。

 

VOTRE FILM ICONIQUE?(0:12)

あなたの象徴的な映画は?

Pretty woman bien sûr. Un film génial.

もちろん、プリティウーマンよ。素晴らしい映画よね。

  bien sûr:もちろん/un film:映画(男性名詞)/génial:素晴らしい

l'iconique parce qu'on rêve tous de rencontrer un homme comme ça qui nous enlevé qui nous somme xx.

象徴的よね。私たちはみんな、ああいった魅了して、連れ去ってくれる男性に出会いたいって思うもの。

  iconique:象徴的な/rêve:夢見る(原型rêver)/rencontrer:出会う/

  enleve:さらう(原型enlever)/xx:聞き取れない…。魅了する的な意味の形容詞・・?

  *qui が両方ともun hommeにかかってる。口語的ですね。

J'ai vu tres tres jeune et oui c'est un film que j'ai beaucoup vu.

ずっと幼いころに見て、そう、それからも何度も見たわ。

  vu:見る(原型voir)

 

はい、文字おこしが一番大変、

フランス語ってリエゾンするし、割とぼそぼそしゃべるから聞き取るの大変ですよね。

(ぼそぼそは悪口じゃないですよ、それ含めて好きな言語です。)

上の文も部分的に間違っていると思うけれど許してください。

リハビリもう少しやったら、ちゃんと文法学びます。。。

2文目のxxわかる人教えて…。

おわり

予告4が公開されましたね

いやー楽しみ。映画を見る前に”アンチャーテッド”とはどういった作品なのか、おさらいしよう。

細かい歴史とかあらすじは正直Wikipediaに載っているからそちらを参照いただきたい。

コピーとして書かれているがこのゲームは”PLAYする映画”だ。

ゲームとして入ってくるムービーと、プレイする画面がシームレスで没入感を味わえると同時に、

だからこそ先へ先へどんどんプレイしていきたいと思わせるつくりになっている。

 

私が好きなシーンを二つ紹介しよう。もっとたくさんあるが、、、以下、ゲームのネタバレを多大に含むので、注意してほしい。

 

一つ目はアンチャーテッド4で、主人公ネイトと兄サムがある都市を見つけるシーン

プレイ動画冒頭、主人公たちが壁を登っていき、そこで忘れられた古い都市の風景が広がるシーンだ。

なんとドラマチックな演出だろうか。このシーンはまさにアドベンチャー映画そのものである。

また、ここでムービーが差し込まれた後、1:20あたりからシームレスにプレイ画面に切り替わる。

これがまた良い。プレイヤーは気持ちが途切れることなく普通のゲームにはない没入感を得られるのである。

ちなみにこの動画にトムホランド演じるネイトがうつっている。格好いい冒険家といった感じだ。

ちなみに、予告である飛行機で荷物にぶら下がって戦闘するシーンはゲーム内で実際にあるシーンだ。

3:12あたりから。映画でやってくれてうれしい限りだ。

 

このシリーズはこれまで紹介した通り非常に魅力的であり、世界的に人気だ。

人気がこうじて本気で気合の入ったファンムービーが作られていたりする。

本気と書いてマジってかんじだ。実際に俳優をやっている人たちが出演しているのでこのクオリティも頷ける。

10:55あたりから画面の上下の黒帯が消えて広がっていき、主人公の背後からのカメラワークになるシーンはゲームへのリスペクトを大いに感じると同時に、ゲームをやっている人からすると「わかる~」という気持ちでついにやっとしてしまう。

 

最近冒険映画をあまり見ていなかっただけに公開が待ち遠しい。

本日はここまで。

 

 

久しぶりに書きます。1日1記事なんてハードル高いね…

今日は、こちらについて、Youtubeのレコメンドで登場したMV”Scatman”だ。

歌詞の翻訳はこちらのブログを参照してほしい。

この曲は1994年にリリースされた曲で、Scatman )Johnの最初の曲である。

意味不明な言葉とともに始まり、わかりやすいフレーズ”I'm the scatman”を繰り返してはじまる。

自らの吃音を題材に、人々が誰しも問題を抱えていることについて歌っているような歌詞だ。

 

Scatとは主にジャズで使われる歌唱法で、意味のない音をメロディにあわせて即興的に歌うことを意味する。

発祥はルイ・アームストロングがHeebie Jeebies(1926)(ヒービージービーズ)という曲の収録時に歌詞を忘れて適当に歌ったことのようだ。

この曲は1920年代、ジャズエイジ真っただ中の素晴らしい曲なのでこちらも聞いていただきたい。

こういったナンセンスな音節の即興の歌唱は多くの文化でみられる。

このScatmanの歌詞に scoobie doobieとあるが、これもその一例である。

これはコックニー(ロンドンのなまりの一種、江戸っ子言葉というとわかりやすいかもしれない)の韻を踏んだスラング

"べらんめぇ"とか"てやんでぃ"みたいな言葉"Scooy Doo"が由来のようだ。

フランクシナトラの"夜のストレンジャー"(1966)という曲の歌詞でも登場する。

また、アメリカのアニメ"Scooby Doo"に出てくる"Scooby Doo"という犬の名前は名付け親曰くフランクシナトラの歌詞から引用したようだ。

 

そういえば、スパイダーマン ノーウェイホームSpider Man No Way Homeでストレンジ先生が、こんなセリフを言っている。

"Scooby doo this crap"(1:09あたりから)これは、アニメーションの犬のキャラが謎解きすることから、

”問題を解決しろ”みたいな意味になると思われる。この表現は一般的ではないからこの台本を書いた人に経緯を聞きたいものだ。

スクービードゥーはワーナーのキャラで、この映画はソニーとディズニーだから大人の事情的なものでもないのか?

あえて揶揄した?わからん…。

 

本件調べていて、意外と由来をたどれなくて困った。

scooby doは本当にコックニー由来なのか?

市民生活で次第に浸透していったような言葉は文献にあまり載っていないためいつごろ、どこで、という特定が非常に難しそうだ。

今の世の中であればSNSが発達しているから特定は容易そうだな。

今日はここまで。

本日はこちらの動画について。

BBCのthe graham norton showの一幕について話をしておこう。動画のタイトルは”Tom Holland and Zendaya’s height difference caused a *slight* problem on set… - BBC” 撮影でのトムホランドとゼンデイヤの身長差の”多少の”問題。

”多少の(=slight)”の部分が*slight*と強調されていて全然多少な感じがしないが、この動画を部分的に翻訳しながら何が"多少の"問題なのかみていこう。

その前に、トムホランドとゼンデイヤの身長のおさらいから。Wikipedia情報で恐縮だが、トムホランドは170cm、ゼンデイヤは180cmとのこと。平均身長基準で考えると、イギリス人男性:177.0cm、アメリカ人女性:162.2cmなのでトムホランド平均-7cm、ゼンデイヤは平均+17.8cm。結果10cmの身長差が生まれている。

 

この10cmの身長差は度々いじられるが、この動画内ではそれによって撮影で生じた問題についてはなしている。(以下司会=司、トムホランド=ト、ゼンデイヤ=ゼ)

動画をほぼ全訳しているので話の流れも見ながら動画を見てみて欲しい。

司:二人の身長差のせいでスタントがすこし大変だったと聞いてるよ。

ト:ああ、(その話をしてくれて)ありがとう。グラハム(司会者の名前)

一同笑。トムホランドの皮肉に会場が沸く。

司:僕じゃないよ、ゼンデイヤが言ってたんだよ"

そしてゼンデイヤが話します。

ゼ:あるスタントで、今画像がでるかしら、スパイダーマンが橋の上から飛び降りるシーンがあって(ここで画像が出てきて、それをさしながら)あれがその橋なんだけど。

司:ああ、そうだね、これは橋だね(司会者が画像の橋をみてこれは橋ですみたいに急に一歩引いたコメントをしていて、聴衆が笑っている。言語化がうまくできないがこの笑いのニュアンスは伝わるだろうか…。)

ゼ:わたしたち、ここから飛び降りてわたしはそのとき叫んでるんだけど。彼が橋の上に着地して、私を休ませようと一旦離れるシーンなんだけど。撮影で目線を合わせるようにくっついているから、身長差のせいで、私の方が先に橋に着地しちゃうの。(足をさわりながら)なぜって私の足が明らかに彼より早く地面についちゃうんだもの

ト:(ゼンデイヤの方を無表情で見つめる…笑)

ゼ:それで何が起きるっていうと、(トムをみてわらいながら、)

ト:膝を壊さないよう、ボトムマークっていう方法をスタントに取り入れてるんだ。僕はスーパーヒーロだからさ、本当はクールでなきゃいけないんだけどさ…。(一同笑)(トムが立ち上がりながら)こうやって着地すると、僕の足が揺れちゃうからゼンデイヤが足をキャッチしてくれるのさ(ゼンデイヤがトムの足を抱えてみせる)

一同大笑い

ゼ:この撮影で、ああ、ありがとうなんて言ってくれて可愛いったら。

ト:たまには捕まるのも悪くないからね。

この二人の応酬がかわいいったらない。そしてその仲良しっぷりも素敵だ。二人は現在付き合っていて公開のろけを見ているような気持ちにもなってしまうが笑。

 

こちらの動画の冒頭でもトムホランドがゼンデイヤの身長について触れている。

「ゼンデイヤの背を高くするための靴を作ってくれた方ありがとう」とトムホランドが言っていてそれにゼンデイヤが身長差を表すジェスチャーで返している。

このことから普段からこのジョークを話していて、お互いに何もシリアスに考えていないことがわかる。

これからも仲良しの二人でいて、面白い話題を提供していただきたいものである。

 

訳して欲しい動画などあればコメント欄でコメントをお願いします。