昨日お休みいただきましたので、今回は特別編として
JOJO黄金の風のブチャラティがメンバーに「出る杭は打たれる」を説明するシーンをイメージしています。![]()
(ブチャラティが静かにメンバーを見渡しながら話し始める)
「いいか、お前たち。世の中には『出る杭は打たれる』という言葉がある。
これは、目立つ行動をしたり、成功したりすると、周りから批判を受けることがある、という意味だ。
日本だけじゃない、どこの社会にもこうした考え方は少なからずある。
だが、それをどう受け止めるかで、俺たちの行動が変わってくるんだ。
まず知っておくべきは、人間は調和を重視する生き物だということだ。
特に集団の中では、異質な行動をする者が『和を乱す』と見なされることがある。
これは恐怖や不安から来ている。
誰かが目立つことで、自分たちが危険にさらされるのではないかと感じるんだ。
それに、人間には嫉妬という厄介な感情もある。お前たちの中にも感じたことがあるだろう?
誰かが目立てば、『自分だって頑張っているのに』と思うことがな。
しかし、それで目立つ者を引きずり下ろそうとするのは、くだらない行動だ。
そんなことをしても、誰も成長しない。
だが、お前たちに言っておきたい。『出る杭は打たれる』からといって、杭を引っ込める必要はない。
俺たちが進むべき道を、恐怖や嫉妬に邪魔されるのは間違っている。
打たれるのが怖くて立ち止まるくらいなら、最初から杭になるな。
俺たちは、自分たちの信じる道を進むためにここにいるんだろう?」
(拳を握りしめ、力強く続ける)
「ただし、覚えておけ。目立つからには覚悟がいる。目立つ者には、周囲との調和を保つ努力も必要だ。
謙虚であれ、感謝を忘れるな。自分一人の力で成功することなんて、ありはしない。
仲間を尊重し、周りの力を引き出すんだ。それがリーダーの務めだ。
さらに、成功を独り占めするな。成果はみんなと分かち合え。仲間と喜びを共有することで、
お前たちはただの杭ではなく、支柱となる。批判されても動じるな。
感情的になるな。受け止め、学び、さらに強くなれ。
覚えておけ、俺たちの進む道は簡単なものじゃない。それでも、恐れず凛として立ち向かうんだ。
打たれる覚悟がある者だけが、このチームの柱になれる。
そして、俺はお前たち一人ひとりに、その力があると信じている。
さあ、行くぞ!俺たちの『夢』を叶えるために、異質であることを恐れるな!」
(ブチャラティは静かに立ち上がり、力強い視線をメンバーに送る)
![]()
今日学んだ単語
「unwarranted」は日本語で「不当な」「不必要な」「根拠のない」などと訳されます。具体的な文脈に応じて適切な言葉を選びます。
使用例
-
This accusation is unwarranted.
この非難は根拠がない。 -
The expense was unwarranted.
その出費は不必要だった。 -
Such behavior is completely unwarranted.
そのような行為は完全に不当だ。
「practical」は日本語で「実用的な」「現実的な」「実際的な」と訳されます。文脈によっては「役に立つ」「実践的な」といった意味にもなります。
使用例と訳
-
This tool is very practical for daily use.
この道具は日常使いにとても実用的だ。 -
We need a practical solution to this problem.
この問題には現実的な解決策が必要だ。 -
She has a very practical approach to life.
彼女はとても実際的な人生観を持っている。 -
Practical experience is more important than theory.
実践的な経験は理論よりも重要だ。
「criticism」は日本語で「批判」「批評」「非難」と訳されます。文脈によって、否定的な意味合いを持つ「非難」や「批判」となる場合と、芸術や作品に対する評価の「批評」となる場合があります。
使用例と訳
-
The project received a lot of criticism.
そのプロジェクトは多くの批判を受けた。 -
Constructive criticism can help you improve.
建設的な批判は改善の助けになる。 -
He specializes in literary criticism.
彼は文学批評を専門としている。 -
She took the criticism personally.
彼女はその批判を個人的に受け止めた。
ポイント
- Negative criticism → 否定的な批判、非難
- Constructive criticism → 建設的な批判、改善を促す意見
- Criticism in art/literature → 批評(作品や芸術に対する評価)
「downplay」は日本語で「軽視する」「控えめに言う」「過小評価する」と訳されます。状況や文脈に応じて、何かの重要性や深刻さを意図的に小さく見せようとするニュアンスがあります。
使用例と訳
-
He tried to downplay the seriousness of the issue.
彼はその問題の深刻さを軽視しようとした。 -
She downplayed her achievements during the interview.
彼女は面接中、自分の業績を控えめに語った。 -
The company is trying to downplay the impact of the crisis.
その企業は危機の影響を過小評価しようとしている。 -
Don’t downplay your role in the success of the project.
プロジェクト成功における自分の役割を軽く見ないでください。
ポイント
- 「downplay」には、わざと物事を大したことではないように見せるニュアンスがあります。
- 肯定的な意味で「控えめにする」こともあれば、否定的な意味で「重要性を小さく見せる」と解釈されることもあります。