真面目に英語の話 | TAKの部屋

TAKの部屋

ムラムラくんという、よく分からない人がよく分からないことを書くブログです。



寒いですね。
みなさん、風邪ひいてないですか?
どうも、TAKです。
暗い歌です。
暗い気持ちの時は暗い歌です。
ぼく、素直なんです。

では、いつも通り訳していきましょうw

I was walking around, just a face in the crowd
Trying to keep myself out of the rain
Saw a vagabond king wear a styrofoam crown
Wondered if I might end up the same
There's a man out on the corner
Singing old songs about change
Everybody got their cross to bare, these days


雨宿りできる場所を求めて、人ごみの中を歩き回ってたら
浮浪者が発泡スチロールでできた王冠をかぶってた
俺もいつかあんな風になるんだろうか…
街角では男が昔のフォークソングを歌ってる
近頃は、みんな背中に十字架を背負って生きている

She came looking for some shelter with a suitcase full of dreams
To a motel room on the boulevard
Guess she's trying to be james dean
She's seen all the disciples and all the "wanna be's"
No one wants to be themselves these days
Still there's nothing to hold on to but these days


彼女をはスーツケースに夢を詰め込んで、宿を探してる
きっとジェームス・ディーンのようになりたいんだろう
彼女もみんなも誰かのようになりたがってる…
近頃は誰も自分ってものを持っちゃいない
しがみつくようなものなんて、最近お目にかからないのにね

These days - the stars seem out of reach
These days - there ain't a ladder on the street
These days - are fast, love don't last in this graceless age
There ain't nobody left but us, These days


近頃は星に手が届きそうにないし、はしごだって見つけられない
こんな腐った時代じゃ日々はさっさと過ぎ去り、愛も残らない
なのに、俺たち以外は誰もここを去ろうとしない

Jimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly
From a second story window, he just jumped and closed his eyes
His momma said he was crazy, he said "momma I've gotta try"
Don't you know that all my heroes died
And I guess I'd rather die than fade away


ジミーは空を飛ぼうとして、二階から飛び降り骨折した
ヤツのママは狂ってるって言ったけど、ジミーは「やらなきゃならかったんだ」って
俺らの「ヒーロー」は全員死んだんだよ
俺も忘れ去られるくらいなら、さっさと死んだ方がマシだ

These days - the stars seem out of reach
But these days - there ain't a ladder on these streets
These days are fast, nothing lasts-in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train
And there ain't nobody left but us, These days


近頃は星に手が届きそうにないし、はしごだって見つけられない
こんな腐った時代じゃ日々はさっさと過ぎ去り、何も残らない
純粋ささえ夜行列車でどっかに行っちまった
なのに、俺たち以外は誰もここを去ろうとしない

I know Rome's still burning
Though the times have changed
This world keepd turning round and round and round and round,these days


俺の心はまだ燃え尽きてない
時代は変わったけど、世界はずっと回り続けるんだ
今日だって…

These days - the stars seem out of reach
But these days - there ain't a ladder on these streets
These days are fast, nothing lasts-in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train


近頃は星に手が届きそうにないし、はしごだって見つけられない
こんな腐った時代じゃ日々はさっさと過ぎ去り、何も残らない
純粋ささえ夜行列車でどっかに行っちまった

These days - the stars seem out of reach
These days - there ain't a ladder on these streets
These days - are fast, nothing lasts
There ain't no time to waste
There ain't nobody left to take the blame
There ain't nobody left but us, These days


近頃は星に手が届きそうにないし、はしごだって見つけられない
こんな腐った時代じゃ日々はさっさと過ぎ去り、何も残らない
時間を無駄にはできない
誰もが責任を取ろうとしない
そんな奴らが残るなら、俺たちは出て行くよ


さ、いつも通り意訳です。
この曲ね、結構な人気曲なんです。
だからか、いくつか訳詞を載せてるサイトがあったんですが
どこも一か所大きな間違いをしてました。
それは
There ain't nobody left but us, These days
の部分です。

ほとんどのサイトが「俺たちしか残らない」と訳してました。
でもこれは、大きな間違いです!
なので、英語の授業のように順々に訳していきましょう。

「There」は主語なのでどうでもいいんですが
問題はain't nobody left but usです。
これを3つに分けます
ain'tとnobody but us とleft

nobody but usは「俺たち以外誰も」で
leftは当然leave(去る、行くなど)の過去形です。
ですから、俺たち以外誰も出て行かない(=俺たちしか残らない)
これで合ってるかと思いきや
………その前にain'tがあります。
am notの略だとこの前説明しましたよね。
There amはおかしい!ってのは置いておいてw
要は、これも二重否定なんです。
あえて言うならば
not nobody but usしかleftしない、です。
うーん、わかりにくいw

まあ、順番に日本語に直しましょう。
「俺たち以外の誰もがleftしないわけがない」
「俺たち以外の誰もが去るわけがない」
つまり、残るのが「みんな」であり、去る(行く)のが「俺たち」です。
じゃあ、「俺たち」はどこへ行くのか?
それはその前の歌詞とは逆の場所
つまり、「星に手が届きそうな場所」であり
「そのためのはしご(きっかけ)がある場所」であり
さらに言えば、「純粋さが乗っていった電車の行先」でもあり
「自分たちで責任を負う人たちがいる場所」でもあり
「時間を無駄にしない場所」のことです。

これは確かにわかりにくい文章ですが
ちょっと考えれば分かるんですよ。
てか、おかしいと思いません?
今「俺たちがいる場所」は、星に手が届かない、はしごがない場所なんです。
時間を無駄にできない、って最後に歌ってるのに
俺たちしかここに残らない!ないでしょうw

ということが書きたかったがために、こんな長文を真夜中に書く俺。

うーん、馬鹿ですねぇw
でもいいんです。
すっきりしました。

じゃあ、満足したんで寝ます。
みんなも良い夢を。


俺もはしごを求めてさまよってます。
みんなもさまよってください。
良いことも、辛いことも
よければ一緒に

I'd rather die than fade away.