This Ain't a Love Song | TAKの部屋

TAKの部屋

ムラムラくんという、よく分からない人がよく分からないことを書くブログです。



洋楽なので歌詞・訳詞を先に載せます。

This Ain't a Love Song

I should have seen it coming when roses died
(バラが枯れたときに気づくべきだった)
Should have seen the end of summer in your eyes
(君の瞳の中に夏の終わりを見つけるべきだった)
I should have listened when you said good night
(「おやすみ」って言ったときに聞くべきだった)
You really meant good bye
(本当は「さよなら」って意味だったって)
Baby, ain't it funny, how you never ever learn to fall
(気付かなかったなんておかしいよね)
You're really on your knees, when I think you're standing tall
(しっかりしてるように見えて、実は君も落ち込んでいたのに)
But only fools are "know-it-alls" and I played that fool for you
(「知ったかぶりするのは愚か者だけ」-そう、ぼくは愚か者を演じていたんだ)

I cried and I cried
There were nights that died for you baby
(君のためなら死ねる、なんて泣いた夜がたくさんあった)
I tried and I tried to deny that your love drove me crazy, baby
(愛がぼくを狂わせるなんて必死に否定しようとしてたんだ)

If the love that I got for you is gone
(もしぼくの愛がなくなってしまったなら)
If the river I cried ain't that long
(川のような涙を流さなくなったら)
Then I'm wrong, yeah I'm wrong, this ain't a love song
(それなら間違ってる、そうぼくが間違ってる-こんなのラブソングじゃない)

Baby, I thought you and me would stand the test of time
(ぼくらは試練を乗り越えられる、そう思ってた)
Like we got away with the perfect crime but
(まるで完全犯罪を成し遂げるようにね)
We were just a legend in my mind
(でもぼくらは想像の中の英雄でしかなかった)
I guess that I was blind
(盲目になっていたんだね)

Remember those nights dancing at the masquerade
(舞踏会で踊った夜を思い出してみて)
The clowns wore smiles that wouldn't fade
(ピエロがずっと笑っていたよね)
You and I were the renegades, some things never change
(ぼくらも変人だった、そしてそれは今も変わらない)

It made me so mad 'cause I wanted it bad for us baby
(欲しがった禁断の果実がぼくたちを狂わせた)
Now it's so sad that whatever we had, ain't worth saving
(何とかして手に入れたけど、何の価値もなかったなんて寂しいね)

If the love that I got for you is gone
If the river I've cried ain't that long
Then I'm wrong, yes I'm wrong, this ain't a love song

If the pain that I'm feeling so strong
(この辛すぎる痛みのせいで)
Is the reason I'm holding on
(君を抱きしめているのなら)
Then I'm wrong, yeah I'm wrong - this ain't a love song
(それなら間違ってる、そうぼくが間違ってる-こんなのラブソングじゃない)

I cried and I cried
There were nights that I died for you baby
I tried and I tried to deny that your love drove me crazy

If the love that I got for you is gone
If the river I cried ain't that long
Then I'm wrong, yeah I'm wrong - this ain't a love song

If the pain that I'm feeling so strong
Is the reason that I'm holding on
Then I'm wrong, yeah I'm wrong - this ain't a love song

Then I'm wrong, yeah I'm wrong - this ain't a love song
Yes, I'm wrong, yeah, I'm wrong - this ain't a love song
Yes, I'm wrong, yeah, I'm wrong - this ain't a love song
Yes, I'm wrong, yeah, I'm wrong - this ain't a love song



Bon Joviというバンドを
知らない人はあまりいないでしょう。

しかし、その中でこの曲は
シングルにも関わらず、あまり知名度のない曲
だと感じています。

それでも、ぼくにとっては彼らのBest Songです。


この曲の解釈は非常に難しいです。
ぼくは上記のように訳しましたが…
10人いたら10人が違う解釈をする箇所が出てくるでしょう。

そもそもタイトルの英語がおかしいですからねw
日本人はあまり「Ain't」を使いませんが
これは「Am not」の省略形。
ってことは「This am not~」です。
素直に「This isn't~」にしなかった理由がなんなのか
Namiちゃんなら分かるのかな?
俺には分かりません。←じゃあ書くな

まあ、それは置いておいて。
目的語がなく、比喩表現が多い
これはJonの作詞の特徴です。
そのおかげ(せい?)で、自分に合った背景を想像して解釈し
結果、メジャーなのに「自分だけの歌」になる。
聞くだけならいいですけど
こうやってみんなに紹介するとなると…
一気にハードルあがりますねw

ちなみに、ぼくの場合はこの歌を
愛するがゆえに傷つけた恋人への懺悔の歌
としてとらえています。
一番シンプルなとらえ方だと思います。


そういえば。
洋楽って歌詞カードがないこと多いですよね。
そのせいか、ネットに落ちている歌詞や
もっと言うと楽譜に掲載されている歌詞も
その時々で異なることが多いです。
まあ、細かいところだけですけど。

でもね、ぼくの記憶では、何かの楽譜か歌詞カードで
一番最後の「This ain't a love song」の部分だけ
「This ain't no love song」
になっていたのがありました。
二重否定、つまり
「これがラブソングじゃないわけがない」
ということです。

残念ながら、音源を聞く限りそうは言ってないのですが
それでも、最後がこうだったら素敵ですよね。
だって、どう見ても強がりですもん。
これはラブソングじゃない、なんて言いながら
別れの責任をすべて自分で背負いこんで
君は悪くないんだよ、だから気にしなくていいんだよ
そう言ってるんですから。

というわけでぼくは、この曲をカラオケで歌うとき
必ず最後は二重否定で歌ってます。

…どうでもいいですよねw
まあ、そんなまったく役に立たないトリビアを
深夜3時に書き込むぼく。

そんな自分が大好きだー