キャビンアテンダントの英会話 ☆ 関係詞を有効に使える??
文法第三弾です![]()
外資系のインタビューは、
個人面接40分、ディスカッション30分、スクリーニングで英語のみの説明やエッセイの提出など、
英会話のオンパレードですね![]()
ネイティブ並に話せるのがベストですが、
日本でしか教育を受けていない多くの学生にとっては、とても難しい話![]()
それでは、
時間の長いインタビューの際に、どうやってその難関を突破するか・・・
実は英会話力の根底には、いうまでもなく文法的な知識が存在し、
そしてその基盤が出来上がっている人こそ、高度な英会話を使いこなせるのだと、私は信じています![]()
前置きが長くなってしまいましたが、
今日は皆さんの苦手な関係詞に入りたいと思います。
関係詞(関係代名詞、関係副詞、複合関係代名詞)は、基本的に国語力のある人にとっては、カンタンな分野だと思います。
なぜかと言うと・・・この文章の主語は何?述語は何? ということが分かること・・・これが始めの第一歩だからです。
例えば・・・ 『トイレの前で話していた男性は、俳優のA氏です。』とか、(主語は男性、述語はA氏)
『ギャレイにあった荷物は、チーフパーサーの鈴木さんのです。』
などの文章の主語、述語はわかりますよね?(主語は荷物、述語は鈴木さんの)
どんなに複雑な文章でも、英語の場合は主語から始まるのです。(倒置などは別として)
だから、英語ってとっても理解しやすい言語。結論がなにか、何の話をしているか、文頭からおおよそわかります。
反対に日本語って分かり辛いですよね。
むこうの公園のベンチの上で横になっていた少年は、あなたの弟さんだっだのですか???なんてね(>_<)
これって、つまりは少年=あなたの弟??ということでしょ?突き詰めれば・・・
ホント、日本語ってやんなっちゃう(>_<)そう思いません???
また、説明が長くなってしまいました。
次の文章を、3秒以内で英語にしてみてください。
① ファーストクラスの化粧室で具合がわるくなったお客様のお世話をしてください。
② ゲートで荷物を落とされたお客様のお名前はなんとおっしゃいますか?
ちょっと、
やってみて♪
解答は明日・・・