昨日、俺がこのブログに残してきた言葉をエキサイト翻訳で、再翻訳して遊んだりしてました。
まぁ、再翻訳、訳の分からない事になったりしてました。
たとえば・・・・、
まぁ、明日で冬休み終了、ということですね、
そうですか
それだけの話です。
すみません。
の部分。
まず、英語翻訳。
It is a winter break end.
Is it so?
It is a story only of it.
I'm sorry.
そして、日本語に戻すと。
冬休み終わりです。
それはそうですか?
それはそれだけの話です。
すみません。
意外に意味が通ってると思わせておいて、明日が抜けていたりしてます。
あ
最近俺のクラスの役割が
「ティッシュ係」に
固定づけられつつある
つーかクラスメイトが俺を人としてではなく
「ティッシュ係」としてしかみてないきがする
ティッシュぐらい自分でもってこいよ
これを英語翻訳
あ
The role of my class : recently.
To "Person in charge of the tissue"
It is possible to fix.
...piling up.. ー or the classmate is not a person as for me.
It lives ..seeing only as "Person in charge of the tissue"...
The tissue is I and suitability.
あ?
そして再翻訳
あ
私のクラスの役割: 最近。
「組織を担当した人」に
修理するのは可能です。
....衝突ーか級友が私だけは人ではありません。
それは単に「組織を担当した人」として..seeingを住ませています…
組織は、私と適合です。
ワケ・ワカ・ラン♪
インドリのばかぁ!!
んじゃまた。