昨日、俺がこのブログに残してきた言葉をエキサイト翻訳で、再翻訳して遊んだりしてました。



まぁ、再翻訳、訳の分からない事になったりしてました。


たとえば・・・・、



まぁ、明日で冬休み終了、ということですね、


そうですか


それだけの話です。


すみません。




の部分。





まず、英語翻訳。




It is a winter break end.


Is it so?


It is a story only of it.


I'm sorry.



そして、日本語に戻すと。




冬休み終わりです。


それはそうですか?


それはそれだけの話です。


すみません。




意外に意味が通ってると思わせておいて、明日が抜けていたりしてます。





最近俺のクラスの役割が

「ティッシュ係」に

固定づけられつつある

つーかクラスメイトが俺を人としてではなく

「ティッシュ係」としてしかみてないきがする

ティッシュぐらい自分でもってこいよ




これを英語翻訳





The role of my class : recently.

To "Person in charge of the tissue"

It is possible to fix.

...piling up.. ー or the classmate is not a person as for me.

It lives ..seeing only as "Person in charge of the tissue"...

The tissue is I and suitability.




あ?


そして再翻訳


私のクラスの役割: 最近。


「組織を担当した人」に


修理するのは可能です。


....衝突ーか級友が私だけは人ではありません。


それは単に「組織を担当した人」として..seeingを住ませています…


組織は、私と適合です。



ワケ・ワカ・ラン♪



インドリのばかぁ!!


















んじゃまた。