事実論 対 真実論 ㅋㅋㅋ | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

요즘 세상을 떠들썩하게 하고 있는
사자성어 四字熟語
賊反荷杖 적반하장」

한국에서는 사자성어를
많이 쓰기 때문에 

“적반하장”은 여러분들이
한국드라마에서 자주 듣는

“ 누가 할 소리”

“아이고 너가 잘못했잖아”

이 정도의 가벼운 의미이거든요. 

근데 일본에서 도대체 누가 
번역을 했길래
「盗人猛々しい」라고
 조선시대 번역을 했을까요?

적어도 프로라면 이런 번역은
안 했을 텐데...
아니면 일본 매스컴이 일부러???

제가 언제나 여러분들께
드리는 말씀. 
사전 대로 번역은 
진짜 번역이 아닙니다.   

그 나라의 문화. 역사
국민성 등 종합적인 이해 없이는
좋은 번역은 절대로 안 나온답니다. 

일본은 結果中心의 事実論
한국은 어떤 마음으로? 라는
真実論 이기 때문에
지금과 같은 동네 아이들 같은
싸움을 하고 있는 게 아닐까
싶습니다. 유치할 정도.

바보 정치인들. 
부추기는 매스컴들. 

우리들은 제대로 공부해서
중심을 갖고 민간외교. 
힘냅시다.