この漢字読めるかな?翻訳の醍醐味 | ソニのブログ

ソニのブログ

毎日新たな気持ちで・・アジャ!!

鐚一文

이 한자는 일본어로 뭐라고 읽을까요?

의미는 알아도 막상 읽으려고 하면

어렵죠?

요즘 번역 교실을 하면서 제가 제일 어렵게 느끼는 건

한국어 표현에 딱 맞는 일본어를 찾기 힘들다는 것.

예를들어 「鐚一文」를 번역하기 위해서

일한사전을 찾아보면 아마 "단돈"이라고

나올 거예요. 하지만......

「鐚一文」를 잘 알아보면

「びたいちもん」わずかなお金

「鐚一文やらない」などという。

「鐚」は鐚銭(昔、流通していた粗悪なゼニ)のこと。

 

그냥 적은 돈이라는 의미가 아니기 때문에

이런 역사적인 배경도 생각한다면

한국어로는 "땡전"

「鐚一文やらない」 는

"땡전 한 푼도 못 줘"

 

여러분들은 뉘앙스를 잘 못 느끼시겠지만,

"단돈"과 "땡전"의 느낌은 천지차이.

그렇기 때문에 번역은 그 나라의 역사. 문화. 생활 등

많은 공부가 필요하답니다.

그 전에 우선 모국어.母語!

 

 

오늘은 히라이켄의 "안절부절" 노래를 들으며

아자.