最近バラードコンサートを堪能させていただいてますが
ジュンスの歌うこの歌が好きすぎる。
訳ついたやつお借りしました。
この訳頭の中で自分で訳すと
また微妙に使う言葉が違うのが翻訳の面白いところ。
原曲ももともと名曲で好きですが
ジュンスの歌う声が切なくて
仕事しながらきゅううううううんっ
となってしまうのだ。
バラコンの歌詞カードの訳を見ながらうちのひーちゃんが
「…訳、これあってますか?違いますよね?」
ってきいてきますが
合ってると言うか合ってないというか
意訳なんですよねえ。
正直原文のほうが素敵な歌詞で
日本語の訳で『日本語らしく』にすると
その美しさが薄れるのが残念かなあ。
韓国語の韻もいいし・・・。
リピートしてしまうのであった。
このポチボタンはさんまじゃないよ、サヨリだよ~ん。
にほんブログ村
ドンシクなぜサヨリ漁師。
男ならでっかくマグロとか、カツオの一本釣りだろうが!!
と無茶をいうおばちゃんだった。
ジュンスの歌うこの歌が好きすぎる。
訳ついたやつお借りしました。
この訳頭の中で自分で訳すと
また微妙に使う言葉が違うのが翻訳の面白いところ。
原曲ももともと名曲で好きですが
ジュンスの歌う声が切なくて
仕事しながらきゅううううううんっ
となってしまうのだ。
バラコンの歌詞カードの訳を見ながらうちのひーちゃんが
「…訳、これあってますか?違いますよね?」
ってきいてきますが
合ってると言うか合ってないというか
意訳なんですよねえ。
正直原文のほうが素敵な歌詞で
日本語の訳で『日本語らしく』にすると
その美しさが薄れるのが残念かなあ。
韓国語の韻もいいし・・・。
リピートしてしまうのであった。
このポチボタンはさんまじゃないよ、サヨリだよ~ん。
にほんブログ村
ドンシクなぜサヨリ漁師。
男ならでっかくマグロとか、カツオの一本釣りだろうが!!
と無茶をいうおばちゃんだった。