ラムネって、英語で何て言われてるんだろう?
確かに気になるところですよね☆
実はラムネというのは、日本の飲み物であって、
外国からやってきたものではないのです。
というところまでは、私も分かっていたのですが、
詳細は分からなかったので、深掘りしました^^
元々は、イギリスから日本にもたらされたレモネードが、
ラムネに転訛したらしいのですが、
このレモネードを、日本独自の製法で仕上げたのが、
ラムネと命名されることになる、清涼飲料水、
ということなんですって。
それから、食べる方のラムネに関してですが、
口に入れたら、ほろほろと溶けていくような、
ラムネのようなキャンディーは
少なくとも、アメリカにはありませんでした。
念の為ネットでも、ラムネ情報をチェックして、
さらに、信頼できるネイティブ(アメリカ人)の相談筋にも、
確認を取ったところ、
まず、飲むラムネに関しては、
It tastes like sprite.
スプライトみたいな味
という説明をして、Ramune soda と言えば、
具体的に理解してもらえると思います。
あと、食べるラムネに関しては、
ちょっとややこしいんですけど、
相手がアメリカ人の場合、
This is like Smarties.
スマーティーみたいなもの
という説明をすると、「ラムネの味」については、
分かってもらえると思います。
スマーティーって、どういうお菓子かと言いますと、
あれ?ビジュアル的には、ラムネっぽくない??
という感じですけど、
食べた感じは、普通のキャンディーで、
あのいわゆるラムネ的な、
しゅわしゅわ溶けるようなものでは、ないらしいです。
でも、味は日本のラムネのような感じだそうです☆
なので、上記のように「スマーティーズみたいな味だよ」
と説明をして、Ramune candy と言えば、
アメリカ人には分かってもらえやすいんですけど、
同じ Smarties という商品名のお菓子が、
イギリスにもあって、
こちらの Smarties は、こんな感じ:
アメリカのスマーティーズとは、完全に違って、
こちらの方は、ご覧のようにマーブルチョコなんですね。
なので、イギリスの人に食べるラムネを説明する時に、
スマーティーズみたいな味、と言ったら誤解されるので、
そこがちょっとめんどくさいところです=3
余談ですが、日本のラムネは、
まろやかな甘みと、優しく爽やかな炭酸で、
個人的には、世界で一番のソーダ水だと思います♡