レベルの低い話だが、最近英語を勉強していて面白さが少しづつ分かり始めてきた。難しい単語などは辞書さえ引けば簡単に分かる。しかし例えば「This is it.」をパッと訳せたらすごいと思う。「これはそれだ」??ではない。辞書を引くとitの項目の最後の方に(代名詞ではなく)名詞として「最高のもの」という意味があり、更にthisを見ろとある。そしてthisの所には「(緊張した場面での表現として)いよいよ来たな」、「さあ、今がその時だ」等とある。(Genius英和辞典第6版)マイケル・ジャクソン最後のワールドツアーのタイトルは、このような意味なのだ。このGenius英和辞典の例文はとても素晴らしく、他にも例えばassertを引くと2番目にoneselfを伴って「天分・能力・自信などがおのずから出てくる」と言う意味があり「The team began to assert themselves.」「チームは実力を発揮し始めた。」という例文が載っている。これ訳せるかな?英語から日本への訳も難しいが、日本語をこの英語に訳せたらすごいと思う。普通は、日本人の感覚と日本語の構造をそのままにThe team has gradually realized it's potential.なんてなるのではないだろうか?これは余り生き生きとした自然な英語の感覚ではないように思う。もう一つ。「その祝賀行事の最後を飾ったのは夜空をバックにした息を呑むような花火だった。」を「The celebration was capped off with breathtaking fireworks against the night sky.」とは、私は全く訳せない。このように訳せたらいいなあ。取り敢えず、こういった表現を一つずつストックしてゆくしかないのだろうが。