Netflixにはお世話になってまして。
日本語設定にしてるんですけど、韓国のラインナップで見ています。
(日本語設定にすると日本語字幕が見られるものが増えます)
産後調理院(多分邦題はバースケアセンターかな)とか
舞妓さんちのまかないさんとかいろいろ見てるんですけど。
(どちらも面白かった)
最近娘と一緒に見ているのがイルタスキャンダル。
塾のスター講師とお惣菜やの社長のロマンスコメディドラマで、
大学受験、料理、シンデレラストーリー、サスペンスみたいな
いろんな要素があって結構いろんな年代が楽しめそうなドラマ。
内容も軽く見れる感じです。
これって日本でも公開されていて、結構人気って聞いたんですよ。
日本ではもちろん字幕アリなんですよねえ?(当たり前)
韓国バージョンだと字幕選択ができないんですけど、これ何でですかねえ?![]()
結構洋画は日本語字幕設定ができるので、
長年洋画が見れなかった私はかなり私は喜んでいるんですけど、
韓国ドラマはなんで日本語字幕が選べないかな~。![]()
いや、まあなくてもね、分かるは分かるんですよ。大まかには。
ながら聞きでも大体分かるくらいの韓国語能力はあるんですけどね。
細かいところが分からん…。![]()
「あ~なんか今若者言葉使ったっぽいな」は分かるけど、どういう意味なのかは不明。wとか。
込み入った話になるとざっとしか分からないとか。![]()
今も、日本人の方が書いたドラマレビューみたいなの読んでたら、
ドラマの中でパチンコ玉連続殺人事件みたいなのが起こるんですけど、
そのパチンコ玉が「鉄球」って訳されてて驚愕しました。![]()
て、鉄球なんだ…。たしかに鉄の玉だけれども。合ってはいるけど。
鉄球って結構サイズ大きめなイメージないですか??
韓国語は「쇠구슬」かな。
グスルだからビー玉みたいなおもちゃっぽいなんかちょっとかわいい感じのイメージ?だったから
鉄球でえらい重い感じの単語でびっくりしました。
主人公のナンバー1講師チヨルさんが「熾烈」から来てるのも日本語レビューで知りました。
チェチヨルだから名字と合わせると「最も熾烈」っぽい音なんですね。![]()
(名前、耳慣れなくて覚えづら~いくらいしか考えてなかった)
まあこんな感じでぼーっと見ているので日本語字幕でちゃんと見たらまた印象違ったりして。www
韓国の大学受験が未来に待っているだろう保護者の立場からも韓国塾事情みたいな感じで面白いけど、
見れば見るほど逃げたくなります。笑
というかさ~。ナンバー1講義がいつもこういう
大人数の一方向の講義形式なのやめてほしいんですけど~。![]()
まあ、実際がこういう感じなんでしょうけどね。
(こういう形式じゃないと1兆ウォンは稼げないですしね)
いい授業のイメージがもっと少人数で学生主体な授業になったらいいのに~。
医大オールケアクラスの時生徒が少人数になってるのに、
講師が一方的にしゃべって生徒聞いてるだけだし。
(まあ、一部生徒が説明する描写も出てきますけど)
ドラマにぶつぶつ言い始めたらやばいですね。w
楽しんでおります。![]()
