こんなミルクレープを売っています。
値段はべらぼうに高く1ピース(というんだっけ?)7500ウォンとかします。
でも手土産に持っていくと結構喜ばれるので
最近の手土産は結構コレ
でもこのミルクレープ。
韓国語で「ミルク クレープ」なんですよ。
そのことに無駄にモヤモヤが止まりませーん。
調べてみるとミルクレープってドトールが作ったらしいんですが、
ミルはフランス語で「千枚」という意味だそうで。(ネーミング盛りすぎ
)
決して「ミルク」との掛詞ではないとのこと。
訳すの間違えた疑惑!?
それともパクりを避けてオリジナリティ出してみたのか!?
真実を知りたくてたまりません。
