またまたちゃんぽん度(日本語と韓国語が混ざること)が高くなってきました。
こういう波が繰り返されて行くのでしょうか…。
お友達の中にカナダ在住、旦那さんフランス語、お友達日本語、夫婦間は英語で話すという人がいるんですが。
そのお子様たちはちゃんぽんになることはないと言ってました。混ぜても通じないので混ぜないらしい。
一方うちの場合、父母どちらとも日本語も韓国語もある程度分かることを娘も知っているので、混ぜてしまうのかな。
最近は1月から違う職場での仕事で私が疲れていて娘とあんまり会話してないからか…韓国語が優勢になり、
「ママ〜、이불안에(布団の中に)ね〜、놓고(入れて)ね〜、잦아보자(探してみよ)!」みたいな発話をします。。。
ほぼ韓国語なのに。なぜそこに「ね〜」を入れるかな…。
広島の人は「ね」を多く使う傾向があるような気がしますが(あくまで私見)、それにしても…
疲れててもちゃんと会話してあげなきゃいけませんね…。