日本語と韓国語のちゃんぽん具合が凄くなってきました。
凄いというのは…そこで混ぜるか!ってところで混ぜます。ルー大柴とはちょっと違う!?
例えば、
「休んでやって、休んでやってするよ」
(休み休みするよ OR休憩挟みながらするよの意)
を
「쉬んでやって쉬んでやってするよ」
と韓国語の休む「쉬다(シゥィダ?)を活用させちゃったりとか、
「これ、なぁ~んだ!?」なぞなぞ的な発問をするとき、
韓国語の「이거 뭐~게?(イゴモーゲ)」の最後をとってきて
「これ、なに〜게?(ゲ)」としちゃったりする。
そこくるか!!
ちゃんぽんで話さないのは結構難しくて、私も気をつけていても結構ちゃんぽんになってしまう。
韓国語で使いやすい単語、とかあるんですよねぇ。
代表的なやつは「ペダル(配達)」とか?
日本語の出前とデリバリーを合わせて、さらにいろんなものを「配達」してくれるサービス。
配達じゃ変だし、出前とデリバリーを使い分けるのもめんどくさいしで結構「ペダル」する?と話してしまう在韓日本人は多いはず!!
ちゃんぽんで話さないでよ〜と娘に注意してたら、娘も私がちゃんぽんで話してたら「ママーちゃんぽんだよ〜」と言うようになってきた。
ある日「英語であそぼ」をみながら、
「なんで日本語と英語で話すんかねぇ?」
と娘がつぶやいた。
娘には不思議だったみたい。
テレビは普通、日本語のときは日本語だけで韓国語のときは韓国語だけだもんねぇ。
「なんで韓国語はしないんかねぇ」
……娘が世の中にはいろんな言語があるということを知る日はいつでしょう〜ゲ。
(↑使ってみた