左遷のしようがないくらい

窓際の極みまで追い込まれたヘタレ中年社員のようなアホ面引っさげて

帰社しました。


すると上席からある企業さんの本社ビル落成記念パーティで

代表者様が披露するスピーチの英訳を依頼されました。


「おまえ、一応英文科卒だろう。」

(この馬鹿野郎が・・・)

と、日本文が打ち込まれた用紙をデスクに放り投げられました。



一応って・・・・


・・・・・



・・・・ざけんなよ、やってやろうじゃねーか、コンチキショー。


・・・と笑顔で「かしこまりました。」と英訳にとりかかりました。



・・・


あらすじ的には

・新本社ビルができたぜっていう自慢。

・ある著名な画家の絵を日本に紹介するっていう文化的な貢献もしてきたぜっていう自慢。

・これからもオレの会社よろしくっていう押し付け。

です。


元の日本文が馬鹿丸出しの駄文のため

イライラしながら英訳しました。


辞書がないのと、YAHOO翻訳が全ほとんど役立たずのくそったれで

てこずりましたが、何とか完了。


依頼者である暴君に提出したら一発OKでした。


あれ?


後から気付いたのですが、その暴君、

英語ペラペラなんですよね。


めんどくせーからやらせただけってことね。




ララララララ♪ ララララララ♪


ってお尻振りながら歌って踊る女の子たち知ってますか?


先日TVで拝見して衝撃を受けました。



こ、こ、こんな子たちがいるんだ!

なんじゃい!そのケツ振り!その歌詞!その曲!


そして今FM東京でその曲が流れています。


ララララララ♪ ララララララ♪

1,2,3,4,・・・・・



・・・あーーーーー頭から離れない!

なんか昭和が少しまみれてるよなー・・・・。


ララララララ♪ ララララララ♪



この曲、野球の新年会か何かで子供たちの前で披露したら

ドン引きだろうな・・・と鳥肌を立てながら・・・・・・帰り支度始めます。



私は科内でただ一人海外への渡航経験がなかった派です。


元気です。

どんなときも