日本語VS英語
うちの息子、2歳4ヶ月にして関西弁(というか播磨弁)マスターしてます。
毎日保育園で新しい言葉や表現を覚えて帰ってきます。
なあなあ、これ見てみい。
ゾウさん でっかいりんご 食べとうでえ。
あかんっ おトイレ行かへんのっ
ばしゅ(バス)と 車と 遊んどんやからっ。
対して英語はというと、挨拶もろくにわかってない。言えるとしても、
うっ ちゅ とぅろもー (See you tomorrow.)
れっ ごー! (Let's go.)
なんて具合です。
聞いててかわいくて笑ってしまうことも多いけど、
どっぐぅ(dog)、きゃっちゅぅ(cat)、ぷりじゅ(please)、
なんてバリバリのカタカナ英語で発音されるとちょっと悲しくなります。
語尾をはっきり発音しない単語は言いにくいようで、
教えなくても日本語的にはっきり言うんです。
そう聞こえてるのか、それともパパの発音は聞けるけど
自分が言おうと思ったら表現方法は日本語しか分からず
日本語的にしか言えないのか、どうなんでしょうね。
パパが英語で話しかけるのは大体わかるみたいですが、
たまに私が英語で話しかけると、知ってるはずの単語やフレーズでも
ママが壊れたとでも言いたげに、不思議そーな顔でみつめてきます。
夫とはほとんど英語で話すので
私が英語を話すことには慣れてるはずなのに。
まあ生活のうち95%日本語だもん、
脳の言語野は日本語で発達してしまってるんでしょう。
夫も息子に対しては頑張って日本語で接するので
(すでに息子の方が日本語レベル上だけど)、
息子は英語で話す必要が全くないしね。
オーストラリアに行ったら正反対の環境、
あっという間に英語を話すようになるんだろうなあ。
日本のじいちゃんばあちゃんとお話する為にも日本語キープさせなきゃ。
どうしたらいいか分からないけど。
子どもの語学の習得、さてどうなることか。
後々また書きたいと思います。
毎日保育園で新しい言葉や表現を覚えて帰ってきます。
なあなあ、これ見てみい。ゾウさん でっかいりんご 食べとうでえ。
あかんっ おトイレ行かへんのっばしゅ(バス)と 車と 遊んどんやからっ。
対して英語はというと、挨拶もろくにわかってない。言えるとしても、
うっ ちゅ とぅろもー (See you tomorrow.)
れっ ごー! (Let's go.)なんて具合です。
聞いててかわいくて笑ってしまうことも多いけど、
どっぐぅ(dog)、きゃっちゅぅ(cat)、ぷりじゅ(please)、
なんてバリバリのカタカナ英語で発音されるとちょっと悲しくなります。
語尾をはっきり発音しない単語は言いにくいようで、
教えなくても日本語的にはっきり言うんです。
そう聞こえてるのか、それともパパの発音は聞けるけど
自分が言おうと思ったら表現方法は日本語しか分からず
日本語的にしか言えないのか、どうなんでしょうね。
パパが英語で話しかけるのは大体わかるみたいですが、
たまに私が英語で話しかけると、知ってるはずの単語やフレーズでも
ママが壊れたとでも言いたげに、不思議そーな顔でみつめてきます。
夫とはほとんど英語で話すので
私が英語を話すことには慣れてるはずなのに。
まあ生活のうち95%日本語だもん、
脳の言語野は日本語で発達してしまってるんでしょう。
夫も息子に対しては頑張って日本語で接するので
(すでに息子の方が日本語レベル上だけど)、
息子は英語で話す必要が全くないしね。
オーストラリアに行ったら正反対の環境、
あっという間に英語を話すようになるんだろうなあ。
日本のじいちゃんばあちゃんとお話する為にも日本語キープさせなきゃ。
どうしたらいいか分からないけど。
子どもの語学の習得、さてどうなることか。
後々また書きたいと思います。