本日の「神スピードリーディング」の翻訳中継。
5月2日のニュースから
記事の一部です。
From Washington, this is VOA news. I'm Christopher Cruise reporting.
At least 20 people have been killed in two suicide bombings in the northeastern Nigerian town of Mubi.
There has been no claim of responsibility, but the attack is similar to those carried out by the Islamist terrorist group Boko Haram.
 
さあ、軽く行きましょう!
とにかく、英文の頭からです。5個以下のパラグラフ単位で。

From Washington, ワシントンから  this is VOA news. こちらはVOA ニュースです  I'm Christopher Cruise reporting. クリストファー・クルーズがお伝えします。

At least 20 people 少なくとも20人が  have been killed  殺害されました  in two suicide bombings  2つの自爆テロで  in the northeastern Nigerian  ナイジェリア北東部の  town of Mubi. モビ市で
 
There has been no claim  声明はありません  of responsibility,  犯行の  but  しかし  the attack is similar  攻撃は類似しています  to those  攻撃に  carried out  実行された  by  よって  the Islamist terrorist group  イスラムのテロ組織  Boko Haram. ボコハラムに
こんな感じですね。
これをすべて頭の中で処理します。
時間は、20秒-30秒前後というところでしょうか。
こんなもの屁でも(失礼)ありません。

From Washington, ワシントンから

全部前からなのに、これって後ろからやんか??

でも瞬間にで、「ワシントンから」と分かります。

つまり、5個の単語以内なら「瞬間に分かります」
それがまれに後ろから前にということがあります。しかしこれも瞬間に意味を理解することができます。
5個以内のパラグラフにしても、まれにあります。日本語の宿命です。こればかりはどうしようもありません。
だから本書は「最大5個以内」なのです。
The WHO told VOA の場合、
The WHO told  WHOは話しています  VOA VOAに

でも、3個程度なら
The WHO told VOA など瞬時に目に入りますね。
だから
The WHO told VOA WHOはVOAに話しています。

もちろん、どちらでもかまいません。
本書は、前から読みを徹底していますので、
The WHO told  WHOは話しています  VOA VOAに
になります。
ただ、たまに、
The WHO told VOA WHOはVOAに話しています。
となるかもしれません。
そこら辺は臨機応変に参りましょう。

要は、一発で分かればいいのです。

ここら辺は本書の読者の皆さんの裁量によります。

この一方的でないところが本書の面白しいところです。

では、また。

あっ、ついでにこれもやりましょう!

The World Health Organization has now confirmed that one of its workers has been shot dead in the Somali capital.

あなたの分け方が答えです。

では、また。
辞書なしで超速読月刊英語ニュース Improved Edition
詳細はこちら

https://www.amazon.co.jp/dp/B07CPV3R58