本日の「神スピードリーディング」の翻訳中継。
5月2日のニュースから
記事の一部です。
From Washington, this is VOA news. I'm Christopher Cruise reporting.
At least 20 people have been killed in two suicide bombings in the northeastern Nigerian town of Mubi.
There has been no claim of responsibility, but the attack is similar to those carried out by the Islamist terrorist group Boko Haram.
さあ、軽く行きましょう!
とにかく、英文の頭からです。5個以下のパラグラフ単位で。
From Washington, ワシントンから this is VOA news. こちらはVOA ニュースです I'm Christopher Cruise reporting. クリストファー・クルーズがお伝えします。
At least 20 people 少なくとも20人が have been killed 殺害されました in two suicide bombings 2つの自爆テロで in the northeastern Nigerian ナイジェリア北東部の town of Mubi. モビ市で
There has been no claim 声明はありません of responsibility, 犯行の but しかし the attack is similar 攻撃は類似しています to those 攻撃に carried out 実行された by よって the Islamist terrorist group イスラムのテロ組織 Boko Haram. ボコハラムに
こんな感じですね。
これをすべて頭の中で処理します。
時間は、20秒-30秒前後というところでしょうか。
こんなもの屁でも(失礼)ありません。
From Washington, ワシントンから
全部前からなのに、これって後ろからやんか??
でも瞬間にで、「ワシントンから」と分かります。
つまり、5個の単語以内なら「瞬間に分かります」
それがまれに後ろから前にということがあります。しかしこれも瞬間に意味を理解することができます。
5個以内のパラグラフにしても、まれにあります。日本語の宿命です。こればかりはどうしようもありません。
だから本書は「最大5個以内」なのです。
The WHO told VOA の場合、
The WHO told WHOは話しています VOA VOAに
でも、3個程度なら
The WHO told VOA など瞬時に目に入りますね。
だから
The WHO told VOA WHOはVOAに話しています。
もちろん、どちらでもかまいません。
本書は、前から読みを徹底していますので、
The WHO told WHOは話しています VOA VOAに
になります。
ただ、たまに、
The WHO told VOA WHOはVOAに話しています。
となるかもしれません。
そこら辺は臨機応変に参りましょう。
要は、一発で分かればいいのです。
ここら辺は本書の読者の皆さんの裁量によります。
この一方的でないところが本書の面白しいところです。
では、また。
あっ、ついでにこれもやりましょう!
The World Health Organization has now confirmed that one of its workers has been shot dead in the Somali capital.
あなたの分け方が答えです。
では、また。
