本日の翻訳実況中継!
本日のVOAのニュースの一部です。

U.S. President Donald Trump has postponed a decision on imposing steel and aluminum tariffs on Canada, the European Union and Mexico until June 1, and has reached an agreement in principle with Argentina, Australia and Brazil, a source familiar with the decision said on Monday.

ま、ま、ま、まさか、一番後ろから訳すなんて恐ろしい考えをお持ちではないでしょうね?

「神スピードリーディング」は超シンプル!
ただひたすら英文を頭から「5個以下の単語のパラグラフ」に分割して読むだけ!
1回の視線でパラグラフ全体を掴みます。パラグラフを2回見ると反則?です。

U.S. President Donald Trump  アメリカのトランプ大統領が  
has postponed  遅らせている  
a decision  決定を  
on imposing  課す  
steel and aluminum tariffs  鉄鋼とアルミニウムの関税を
on Canada,  カナダ  
the European Union  EU 
 
and  そして
 
Mexico  メキシコに  
until June 1,  6月1日まで  
and  そして 
has reached an agreement   合意に達している  
in principle  おおむね  
with Argentina,  アルゼンチン  
Australia and Brazil,  オーストラリアとブラジルと  
a source  情報筋が  
familiar with the decision  この決定に詳しい  
said  話している  
on Monday.  月曜日に

ひたすら前からです。たとえ,一つの単語(例:and)になろうが。
すべて「頭の中で処理します」頭の中です。筆記具は不要。頭のノートに記憶します。
上記のように下に進んでいくのは非効率的。
横書きの本のように、
U.S. President Donald Trump  アメリカのトランプ大統領が  has postponed  遅らせている  a decision  決定を  on imposing  課す  steel and aluminum tariffs  鉄鋼とアルミニウムの関税を  on Canada,  カナダ  the European Union  EU  and  そして  Mexico  メキシコに  until June 1,  6月1日まで  and  そして  has reached an agreement   合意に達している  in principle  おおむね  with Argentina,  アルゼンチン  Australia and Brazil,  オーストラリアとブラジルと  a source  情報筋が  familiar with the decision  この決定に詳しい  said  話している  on Monday.  月曜日に

これでこの段落は完了!
あっという間です。

えっ、アンタまだ後ろから前に訳しているの?
晩ご飯までには終わらせてね。

辞書なしで超速読月刊英語ニュース Improved Edition

https://www.amazon.co.jp/dp/B07CPV3R58