目的に合わせて、いろいろな英文和訳法があってもいいではないでしょうか?
辞書なしで超速読月刊英語ニュース Improved Editionの
「神スピードリーディング」は生まれるべくして生まれました。
 従来の学校英語、あるいは受験英語の英文和訳では、英語の語順に逆らって、ただ日本語の語順で訳すだけのため、に後ろから前に訳す遠回りをしています。これが、日本人の多読の最大の障害となっています。
 この受験英語の翻訳方法が必要な方々にはやむを得ませんが、受験に関係のない人々にまで及ぶことは合理的とは言えないと思います。
 もっと他の読み方もあってもいいのではないでしょうか?
 日本の英語の伝統的な英文和訳方法に何の疑いもなくがんじがらめに規制されることをよしとすることは日本の英語教育に決してプラスにはなりません。。
 それぞれが、もっとおおらかに,自由に、自分の訳したい方法で英文を訳してもいいのではないでしょうか?
 本書の「神スピードリーディング」はそれに対する答えでもあります。
 さて、本題に入ります。
 以下の記事をご覧下さい。
 これを「神スピードリーディング」で読解してみましょう。
 記事の頭から1個から5個以下の単語のパラグラフを作りながら読みます
 
The leaders  首脳は  of North and South Korea  北と南朝鮮の  held talks  会談を持った  in the border village 国境で  of の  Panmunjom  板門店  on Friday. 金曜日に
とにかく前に前に、そして前にです。
The talks began 会談は始まった  with a historic first
 step 歴史的な最初の一歩から as 時の  North Korean
 leader 北朝鮮の指導者 Kim Jong Un 金正恩氏が  crossed the line 線を越えた  that has divided 分断している
 the Korean peninsula 朝鮮半島を  for over 60 years. 60年以上  At the end of 最後に  the meeting, 会談の  the two countries released 両国は公開している  a joint declaration  共同声明を  in support of 支持する  peace 平和 and  と  removal 撤廃を  of nuclear weapons 核兵器の  from  からの  the area. 地域
The leaders  首脳は  of North and South Korea  北と南朝鮮の  held talks  会談を持った  in the border village 国境で  of の  Panmunjom  板門店  on Friday. 金曜日に

とにかく前に前に、そして前にです。
次に[Full Text]を同じ要領で読みます。
The talks began/ with a historic first step/ as North Korean leader /Kim Jong Un /crossed the line /that has divided/ the Korean peninsula/ for over 60 years. /At the end of/ the meeting,/ the two countries /releaseda /joint declaration /in support of/ peace and  /removal / of nuclear weapons/ from  /the area. 
徹底して前から読みます。徹底して。
この2度のリーディングの実践で「神スピードリーディング」」は完成です。
 さて、この段落を音声で聞いてみて下さい。
音声はこちらからダウンロードしてください。
https://yahoo.jp/box/VL4csc
音声は,通常の英語ニュースの放送よりかなり遅くなっています。(70%程度の速さ)
いかがですか?

徹底的に前から訳すことにより、まるで同日通訳のような気持ちになると思います。
何モノにも縛られない「自由」がここにあります。
だから本書は楽しいでのです。

少しはお分かりいただけたでしょうか?
英文和訳は決して一つではありません。
いろいろあって、だから英語は面白いのだと思われませんか?
では、また。
辞書なしで超速読月刊英語ニュース Improved Edition 2018年5月号

https://www.amazon.co.jp/dp/B07CPV3R58