林国本

2010全国通訳コンテスト----日本語、フランス語コンテストが10月15日、16日北京第二外国語学院で行われた。北京外国語大学、北京語言大学、大連外国語学院など17の大学がこれに参加した。

 中国の対外開放の深化により、改革の進展に伴って中国の総合的国力も増強し、世界における影響力も大きくなった。こうした機運のもとで、外国語に精通した人材に対する需要も大幅に増大している。とくに、世界のヒノキ舞台で縦横に活躍するエリートに対するニーズはたいへんなものである。

 第二外国語学院は、外国語教育の面でユニークなシステムをつくり上げてきた。もちろん、中国のその他の大学も、それぞれユニークなものを持っているが、第二外語のような大きな舞台を設けて人材の育成に力を入れているところは今のところ現れていない。だからと言って、これからもそうだとは言えないが、これだけの舞台を作り上げるには、外国語教育に一生をささげ、人材の育成を生きがいとする教師陣の存在がなければできないと思う。1人や2人の教師に熱意があるだけでは難しい。

 私は長年翻訳、通訳の世界で一人楽しんできたせいか、一応この世界の甘い、辛いを知っている人間として、何度も評議員としてお手伝いをさせてもらっているが、毎年、若者たちの進歩と成長の姿を目の当たりにして、感慨深いものを覚えている。

 感想を述べさせてもらうならば、まず、今日の若者たちは中国の国際的地位の向上など、天の時、地の利、人の和などもろもろの条件に恵まれ、努力さえすれば、ほとんどの学習、勉強のチャンスをものにすることができるので、それこそ自由に大空を羽ばたくことができ、まさにチャレンジングな時代にめぐり合わせたと言えよう。試験場に入ってくる若者たちの姿を見ていると、幸せとは何かということが少しは分かったような気がした。

 しかし、ここで言っておきたいことは、今日の若者たちは、あまりにも好条件がととのっているせいか、自分でイバラの道を切り開いていく意欲に欠けているのではないかとも感じた。

 私は日本の著名なアナウンサー、話し家、漫才師に関する資料をかなり持っているが、「表現の世界」で一家を成した人たちのほとんどは、人の知らないところで涙ぐましい努力を積み重ねている。わたしの若い頃、同じ分野で一緒に仕事をしていたある日本人スタッフは、私に朝日新聞の「天声人語」や産経新聞の「産経抄」を毎日筆写して、その構想力、そのリズムを体に覚え込ませなさい、と言ってくれた。今ではデジタル時代のことだから、こんな徒弟奉公の修業のようなことを勧める人はいないと思うが、私は自分の前半生において、この日本人スタッフは私にとって伯楽、恩人であったと思っている。この人の言葉を耳にすることがなかったら、私は何もなしとげることなく数十年を過ごすことになっていたに違いない。「天声人語」、「産経抄」ばかりでなく、すべての知識について、それをうわべだけ知って、とことんそれを突き詰めないならば、無為徒食のまま一生を過ごすことになったかもしれない。

 今回の若者たちの試験では、ほとんどすべての人が日本語の「スリ」と「置き引き」の違いをハッキリ理解していなかったようだ。つまり、ボキャビュラリーの量という点ではまだ道半ばということである。プロの通訳、同時通訳になるためには、オリンピックで金メダルを獲得するほどの修練が絶対に不可欠であると思う。

 先般、「高級通訳者」になるにはどうすればよいか、というテーマをめぐって、若者たちと対話したことがあるが、その際、私は「中国の政治」についてじっくり勉強することが不可欠である、と力説した。どこの国の外交分野の通訳も、それぞれの国の国益に合った表現に習熟することが必要で、この分野において、いわゆる「個性的な訳」にこだわることはナンセンスであり、落第である。それをベースにして語学のレベルを高めていくこと、これ以外に道はない。

 今回の通訳のコンテストに限って言えば、逐語訳のコンテストは一応合格点をつけられるが、同時通訳のコンテストは、実戦の場面ではないので、まだまだ改善の余地がある。実戦の場面では字面だけを追っかける同時通訳は「商品価値」ゼロだと言えよう。表現力、重点のつかみ方、言葉の流れ、いろいろな面で採点されることになる。もちろん、これは大学の演習的情況でのブースではとても解決できる事柄ではない。これは社会に出てから実践でもまれの中で身につけていくしかないだろう。

 私は若い頃、言葉の表現力を磨くために、よく新劇の観劇をしたことがある。その時に使っていたオペラグラスを見るたびに当時のことを思い出しているが、いまの若者たちがわれわれ以上のものを構築していくことを願っている。いや、必ずわれわれ以上のものをつくり出していくに違いないと確信している。

 「中国網日本語版(チャイナネット)」2010年10月20日


Sugooについて簡単紹介

Sugooは企業貿易サービスを主として、国内外の多くの企業、ビジネスマンたちがネットを通じてコミュニケーション、宣伝、経営、販売に力を入れて、各方面のビジネス往来に仲を取り持つ専門の電子商取引プラットフォームです。

国内市場に立脚し、グロバルに視野を広くSugooは中国語、繁体語、英語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語等六種言語七バーションを含まれ(未来もっと多くの言語バーションを提供可)、繋がる市場は欧米、アフロアジアなど多くの国と地域を含み、しかも多言語地域間のビジネス往来の貿易活動を支持しております。

Sugoo20049月から正式にオンラインし始めました。目前、社員数は83人、1100万人民元をかかっており、5年間努力を怠けなくて、現在国内外の企業会員数は47万社に上っており、サイトの情報量は200万を超えており、一日クッリクの回数は40万を超える素晴らしい成績を取りました。

  Sugooのみなさんは各企業と一緒に、素晴らしい未来を創造します!

Sugoo主要な経営業務

1. 多言語版(中国語、英語、日本語、韓国語、ロシア語、スペイン語)グローバルで貿易の主な地域に覆っております。(企業のグローバル推し広めのは言語が一番重要です。Sugooの多言語版のサイト押し広めは伝統の言語束縛を破く、本当に障害なく交流することを実現しました。購入者は最も熟知な言語で企業の情報を読んで、効率的に交流することが可能になります。)

2. 多人数の会員の商家、通商ルートを拡張し、利潤空間を拡大しております。 Sugooのクリック量は日平均でほぼ40万に達して、すでに固定の訪問群体を形成しており、その中大部分のは商家です。有料会員になった後、Sugoo20000元に値するホームページ広告の位置を企業会員にサービス、全面で立体式の展示を実現します。商家はSugooを登録すると、会員企業の宣伝がすぐ見えます。

3. 貿易追跡と縁組みの全プロセスサービスです。 Sugooは企業の電子商取引部で、家政婦式のサービスを提供して、貴方が順調に対外貿易を展開することを助けます。Sugooは企業のために貿易追跡サービスを提供し、もし企業は相応する言語人材がなければ、Sugooは貿易過程中の専門的に翻訳サービスを提供可能です。)

4. 専門企業の為、サイト作成サービス、グローバルネットの推し広め、検索エンジンがよくになります(Sugooは専門の技術人材を保有し、長期的に検索エンジンの研究とネットの推し広めに従事しており、企業にサイト作成サービスを提供し、一方、有料会員の場合、Sugooの技術者は企業のため関連的なキーワードを隠すことが設置され、検索の効率を高めます。)

5. 良質な翻訳、展会サービスです。 (それぞれの語種の専門翻訳人材を保有したので、翻訳の確実性と専門性が保証できます。別に、Sugooは数多くの大連展会会社と提携しており、大連の展会情報を早速に企業会員に伝達し、会員企業に関連的な情報を了解させ、準備します。)

Sugooグローバル貿易パートナー

Sugooは「国際電子取引連盟」の建設を通じて、国際化の歩みを速めて、連盟提携パートナーの支持によって世界もっと多くの地域をカバーします。中国は国際市場を切り開きたくて、国外電子取引サイトは中国市場をひろげたいです。これがすなわち互いの需要です。そのために、当サイトとロシアの最大のYellowpages.ru320万会員を持つ)とヨーロッパ最大YellowpagesサイトのEuropageas(90万会員を持つ)と韓国最大の非当局側の電子商取引サイトNaggama(150万会員を持つ)及びアメリカ、インド、カンダ、フランス、サウジ、ウクライナ、ウズベキスタン、コスタリカ、アルゼンチンなど国家と地域の50家あまりの電子商取引サイトと「資源分かち合い」の提携合意に達しました。

韓国語サイトはSugooの子サイトの一つとして、もう韓国人に中国企業を理解してもらう主な窓口となりました。韓国のいわゆるビジネスサイトの総合評定の中に第九番目の栄誉をかちとりました。(韓国最大のサイトDaum.Net2008年3月28日に掲載)