間違ってます | sugmoのブログ

sugmoのブログ

ブログの説明を入力します。

 

5月5日公開「不汗党」の記事が・・・・・

 

 

 

海外作品が日本で公開される際には、日本版のタイトル(邦題)がつけられるが、いったい邦題はどのようにつけられているのだろうか。韓国映画『名もなき野良犬の輪舞(ロンド)』(5月5日公開)の配給会社・ツインの宣伝担当者が取材に応じ、邦題をつけるメリットや、今回の邦題に込めた意味について語った。(編集部・吉田唯)



■邦題のメリットとデメリット
 そもそも邦題をつけるメリットとは何なのだろうか? 宣伝担当者いわく、映画のタイトルで一番重要なのは
「題名を伝えやすい、覚えやすい」こと。「韓国映画の場合は年齢層の高いお客様が中心になってくると思っているので、窓口に行って題名が言いやすいというのが一番だと思っています。そういう意味で(英語やカタカナのタイトルではなく)日本語にするようにしています」。作品に興味を持った人の記憶に残りやすいタイトルにすることが、劇場まで足を運んでもらうことにつながる。それが邦題をつける一番のメリットだという。

 

 

 

 

間違いです

全てが間違ってます←断言

 

先日 韓国映画「TAXI」鑑賞の帰り道

ついでに「不汗党」の前売りチケットを買おうと武蔵野館に行きました

 

劇場を見まわしたけどポスターも見つけられなくて

「あの~5月公開の不・汗・党の前売りはまだでしょうか?」

 

店員さんがポスターを指さし「・・・・・あれですか?」まったくもって感じが悪い女でごじゃいましたがw

「そんなことも知らんのか?」的な言動

 

そのポスターが↑これ「名もなき野良犬の輪舞」

なんじゃこりゃ??

 

そもそも韓国映画を観る大多数が韓国俳優、韓国ドラマを観てる方が大多数だと思います

その方達なら原題「不汗党」はチャン・ヒョクドラマで馴染みのあるタイトル

この映画だけに限らず

日本放映される前の原題で全くもって違和感はないはずです!!

 

題名を言いやすことが目的なら「名もなき野良犬の輪舞」の方がよっぽど言いずらいやろ!!!!

 

こんな方達が韓国映画を買い付けてるのかと思うと

バカ野郎!と言ってやりたい

 

不汗党とは汗を流さずゼニを稼ぐ輩のこと

 

このタイトルの方がよっぽど分かりやすいでしょムキー

 

ここで声を大にして言いたい

 

原題を変えるな!!!!!!ムカムカムカムカムカムカ