初めて、テキストの全訳&字幕制作をしています。
いつも、テキストはもちろん読んではいますが
くまなく日本語に置き換える作業は初めて。
これは、イタリア語の辞書との格闘の日々でしたが
大変勉強になりました。
字幕は、またいろいろ違うノウハウがあるようです。
これは、本当に初心者なので
いつも仕事をしている、夫の人からの貴重なアドバイスを踏まえて
試行錯誤を続けていました。
ざっと書いたあとのなおしが、結構手間取りました。
慣れていれば、こんなにやり直さないと思いますが
加減が分からず、かなり苦戦。
600以上になってしまった字幕キューを
480を切るくらいまで修正して、もう今回はこれでおしまい。
慣れてくれば、もっと思いっきり減らすことができそうですが
今回はこれが限界…ごっそり減らす勇気がこれ以上ありません(汗)
Ver.4で、とりあえず完成。
字幕として使うための、入力も
とりあえず最後まで行きました。
本番直前まで調整するかと思いますが
演奏がメインなので、この作業はこれでおしまい。
我ながら、おつかれさん、この日々の中でよく頑張った!と
これはちょっとだけ、褒めたいところです。
ひとりなら、もっとずっと効率よく出来ると思いますが
娘ちゃんと一緒の日々の中でやる作業は
普通の10倍以上に手間取りました。
ボロい電子辞書も
イタリアから連れ帰ったイタリア語辞典も
その他の文法書たちも、本当によく働いてくれてありがとう

これも合わせてお楽しみいただけたら、嬉しいです




