本文

教育ニ関スル勅語

(原文は「―顕彰スルニ足ラン」までと日付と署名捺印のみが分けられ全てつながっている)

朕󠄂チンオモフニクワウクワウソウクニ肇󠄁ハジムルコトクワウ遠󠄁ヱントクツルコトシンコウナリシンミンチユウカウオクテウコヽロイツニシテセルハコクタイ精󠄀セイクワニシテケウイクエンゲンマタジツコヽソンナンヂシンミン父󠄁カウケイテイイウフウ婦󠄁アヒ朋󠄁ホウイウアヒシンキヨウケンオノレヲ博󠄁ハクアイ衆󠄁シユウ及󠄁オヨホシガクヲサゲフ習󠄁ナラモツノウ啓󠄁ケイハツトク器󠄁成󠄁ジヤウジユ進󠄁スヽン公󠄁コウ益󠄁エキヒロセイヒラツネコク憲󠄁ケンオモンコクハフ遵󠄁シタガイツタン緩󠄁クワン急󠄁キフアレハ勇󠄁ユウ公󠄁コウホウモツテンジヤウ窮󠄁キユウクワウ運󠄁ウン翼󠄂ヨクスヘシカクゴトキハヒト朕󠄂チンチユウリヤウシンミンタルノミナラス又󠄂マタモツナンヂセン遺󠄁フウケンシヤウスルニラン
道󠄁ミチジツクワウクワウソウ遺󠄁クンニシテソンシンミントモ遵󠄁ジユンシュスヘキ所󠄁トコロコレコン通󠄁ツウシテアヤマラスコレチユウグワイホドコシテモトラス朕󠄂チンナンヂシンミントモ拳󠄁ケン拳󠄁ケン服󠄁フクヨウシテミナソノトクイツニセンコトヲ庶󠄂コヒネガ

明󠄁治二十三年十月󠄁三十日
御名御璽

現代語訳

多くの訳があるが、公的な根拠を持つ訳としては昭和15年(1940年)文部省内に設置された「聖訓ノ述義ニ関スル協議会」の報告で文部省図書局がした「教育に関する勅語の全文通釈」がある。研究者の間では「全文通釈」と呼ばれる[要出典]。(仮名遣い,ルビ,段落など原文のまま。)

 教育に関する勅語の全文通釈

朕がおもふに、我が御祖先の方々が国をおはじめになったことは極めて広遠であり、徳をお立てになったことは極めて深く厚くあらせられ、又、我が臣民はよく忠にはげみよく孝をつくし、国中のすべての者が皆心を一にして代々美風をつくりあげて来た。これは我が国柄の精髄であって、教育の基づくところもまた実にこゝにある。汝臣民は、父母に孝行をつくし、兄弟姉妹仲よくし、夫婦互にむつび合い、朋友互に信義を以って交り、へりくだって気随気儘きずいきままの振舞いをせず、人々に対して慈愛を及すやうにし、学問を修め業務を習つて知識才能を養ひ、善良有為の人物となり、進んで公共の利益を広め世のためになる仕事をおこし、常に皇室典範並びに憲法を始め諸々の法令を尊重遵守し、万一危急の大事が起つたならば、大義に基づいて勇気をふるひ一身を捧げて皇室国家の為につくせ。かくして神勅のまに々々天地と共に窮りなき宝祚あまつひつぎの御栄をたすけ奉れ。かやうにすることは、たゝに朕に対して忠良な臣民であるばかりでなく、それがとりもなほさず、汝らの祖先ののこした美風をはつきりあらはすことになる。

 ここに示した道は、実に我が御祖先のおのこしになった御訓であって、皇祖皇宗の子孫たる者及び臣民たる者が共々にしたがひ守るべきところである。この道は古今を貫ぬいて永久に間違がなく、又我が国はもとより外国でとり用ひても正しい道である。朕は汝臣民と一緒にこの道を大切に守って、皆この道を体得実践することを切に望む。