日本人の私の英語の発音はもともと全然違うって事はとっくにわかっていた事だけど
昨日も、とある海外の有名人の話をふいに話してきて私はいつものごとくポカーン
わかった瞬間スッキリした話
それが
「台湾にマッダンナーが来たよー!
新聞がマッダンナーの話題で埋め尽くされてる。
マッダンナーは世界中で有名だよね!!
すごいな!マッダンナー!!もうマッダンナーは50歳くらいかな?」
マッダンナー....😟
だれ!?wwwって聞いたら
え!?老婆こんな有名人知らないの!?
えぇ!!ビックリ!!!
こんなに有名なのに!?
ってwwww
それでもしつこく
マッダンナー!!!!だよ
と......本気顔ww
話にならないのでニュース見せてと
記事を見たら⋯
マドンナ様!!!
夫よ....発音が良すぎて私はわからなかったよ...
意味がわかった瞬間
「発音が良すぎてわかんなかったよ!!笑

」と笑っていたら、
夫が「んじゃ日本語でマッダンナーはなんて言う?」って聞くので「マドンナだよ...」
と言ったら「。(´д`lll)
」⇦こんな顔してました。
今度から台湾ではマドンナじゃなくマッダンナーと言います
また1つ中国語覚えれました
ありがとう夫よ。
瑪丹娜→マドンナ




