桃を調べてくれ。
韓国語で桃を何と言うか調べてくれ。
と云われたので調べてみた結果。
…
…![]()
ふーん。
私がリンク先の文章から調べてみた結果は…
TIWCE (Twice)
트와이스
tea I double see
NiziU
니쥬
knee the you
防弾少年団(BTS)
방탄소년단
benten so young done
pattern(Be teen) so young dung
복숭아
Bark Sanga
Bork sand got
pork soon are
Google翻訳の発音から、
英語ではどう書くのだろうか…
と云うイメージでの翻訳シークエンスに、
かなり神経をすり減らし…
…![]()
…
ひぐれにバスのタイヤをすり減らし…
と、言いたいのだろうね…。
よく解からんけど。
防弾少年団(BTS)は…
服飾関係のメンバーなのだろうか…
知らんけどね…。
ちなみに、
NiziUの、
knee the you は…
音楽番組にNiziUがゲストで出ていた時に、
NiziUのメンバーが回答していた気がしている。
音楽番組のアナウンサーが言っていたかもしれない。
knee the you
の意味は
よくわからない。
わかんないのよ。![]()
![]()
望む形が決まれば
詰まんないのよ。
(現状、消化試合の領域に達しています。)
云うほどこれ以上変わんない。![]()
…
…
ほんと
申し訳ないけど、
これ(この映画)しか
思い浮かばないなー。![]()
再生速度
×꽃
と云う事か…?
(再生速度で、
>>>カスタムを選び、
>>>スライダを動かすと、
そう云う事、×꽃はできるようです。)
それくらいしか知らない(解からなかった)。![]()
ボーダー(境界線)の辺りを狙っている
という事だと思うね…。
やくざは下世話な方向性で
ダイレクトすぎて面白くないわー。
誰も知らん。
普通はアイドルで、
露骨に下世話な方向性一直線の路線にはしない。
かなりひねってひねって、
解かる人にはわかる場合があることにしている。
やくざだけは変な奴が来る。
(やくざの釣り)と云う事かもね…。

