診るの方だろう。
しょうじきものがばかをみる。
●SHOW(상) (always)come soon (무대에 서는 것 같은 곧바로 오는 사람=정직한 사람이)자가 바보 (바보가 왜 바보인지)의 진찰을 (검사)한다.
恐らく英文と、
読みと意味が(概ね)同じ日本語を、
思いついた作家が居ると思う。
●Show the kick more.
but back cow(back ass fool=fool "carman" not driver) woese meadow.
●ショウ(商)直(直ぐに来る)者が馬鹿(アホ)を診る。
●(しょうじきものがばかをみる。)
【意訳:舞台に立てる様な人(=そう云う観客)が、馬鹿(愚か者がなぜ愚か者であるのか)の診察を(検査、査定を)する。馬鹿を使って観客に嫌がらせをしてはいけない。吉本辺りの昔の芸人の親が作った格言では?正直=5回直ぐに仕事が来るという意味合いの正直だと思われるが…】
こういうのは、
大阪(吉本系?吉本新喜劇系?)芸能っぽいね。
